Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:1
 
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
Issachar, Zebulun, and Benjamin;

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.

Всех прямых потомков Иакова было семьдесят2 человек (Иосиф уже жил в Египте).
 
All those [a]who were descendants of Jacob were seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already).

Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.
 
And Joseph died, all his brothers, and all that generation.

Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны,3 со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. 4
 
But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,5
 
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.
 
And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».6
 
come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.
 
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;
 
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними
 
So the Egyptians made the children of Israel serve with [d]rigor.

и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.
 
And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):7
 
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

«Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка,8 что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».
 
and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.
 
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,
 
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».
 
And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”

Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;
 
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty.

и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.9
 
And so it was, because the midwives feared God, that He [g]provided households for them.

Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.
 
So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: со своим домом.
5  [2] — LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.
7  [3] — Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20,21.
7  [4] — См. примеч. к Быт 45:10.
8  [5] — Букв.: который не знал Иосифа.
10  [6] — Или: подчинят себе страну.
15  [7] — Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.
16  [8] — Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.
21  [9] — Букв.: устроил их дома / семьи.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.