Иона 1 глава

Книга пророка Ионы
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Слово ГОСПОДНЕ было Ионе,1 сыну Амиттая:
 
Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying,

«Ступай немедля в великий город Ниневию2 и предостереги живущих там: ждет их возмездие,3 ибо беззакония их дошли до небес и они перед очами Моими».4
 
“Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”

Но Иона вознамерился бежать в Таршиш,5 чтобы скрыться от ГОСПОДА. Он добрался6 до Яффы, нашел там корабль, отправлявшийся в Таршиш, заплатил за провоз, взошел на судно, чтобы плыть на нем7 в Таршиш, прочь от ГОСПОДА.
 
But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.

А ГОСПОДЬ наслал в это время на море сильный ветер — разыгралась буря, и кораблю грозило крушение.
 
But the Lord [a]sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.

Страх8 объял моряков, и каждый из них стал взывать к своему богу, моля о помощи. В отчаянии они побросали за борт весь груз, чтобы облегчить корабль. А Иона тем временем спустился в трюм, лег там и заснул крепким сном.
 
Then the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten [b]the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep.

Капитан, натолкнувшись на него, возмутился: «Как можешь ты спать? Вставай, воззови и ты к своему Богу! Может быть, Бог твой позаботится о нас и не допустит нашей гибели».
 
So the captain came to him, and said to him, “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish.”

А моряки говорили меж собой: «Давайте бросим жребий и узнаем, из-за кого постигла нас такая беда». Бросили они жребий, и пал он на Иону.
 
And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.

Тогда они стали расспрашивать его: «Признайся нам, из-за кого обрушилось на нас это бедствие: чем ты занимаешься и откуда идешь, из какой ты страны и какого племени?»
 
Then they said to him, “Please tell us! For whose cause is this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”

«Я еврей, — ответил Иона, — ГОСПОДА, Бога небесного чту,9 Того, Кто всё сотворил: и море, и сушу».
 
So he said to them, “I am a Hebrew; and I fear [c]the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”

Ответ поверг моряков в еще больший страх. «Что же ты сделал такого?!» — спросили они, когда поняли, что он от ГОСПОДА бежит.
 
Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “Why have you done this?” For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.

«Как же нам поступить с тобой, чтобы море успокоилось и не угрожало нам больше?» — спросили они. А море тем временем становилось всё яростней.
 
Then they said to him, “What shall we do to you that the sea may be calm for us?” — for the sea was growing more tempestuous.

Тогда Иона сказал: «Бросьте меня в море, оно и успокоится, и вы спасетесь. Я знаю, что из-за меня попали вы в эту страшную бурю».
 
And he said to them, “Pick me up and [d]throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.”

Моряки не вняли сему: отчаянно налегали они на весла, пытаясь достичь берега, но все их усилия были тщетны — буря на море продолжала усиливаться.
 
Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.

Тогда воззвали они к Богу:10 «ГОСПОДИ, не погуби! Прости нас, что лишаем мы жизни этого человека!11 Не сочти нас виновными в убийстве этом. Ибо Ты, ГОСПОДИ, сделал так, как Тебе было угодно!»
 
Therefore they cried out to the Lord and said, “We pray, O Lord, please do not let us perish for this man’s life, and do not charge us with innocent blood; for You, O Lord, have done as it pleased You.”

И, как только бросили они Иону за борт, утихло море.
 
So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.

Люди же эти, объятые великим страхом перед ГОСПОДОМ, принесли Ему жертвы и дали обеты.
 
Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice to the Lord and took vows.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Йона — «голубь»; ср. 4Цар 14:25.
2  [2] — Ниневия — один из крупнейших городов древнего Ближнего Востока, последняя столица Ассирийской империи, располагалась на восточном берегу реки Тигр.
2  [3] — Букв.: и провозглашай против нее (Ниневии), в знач. предупреди ее об угрозе возмездия (см. 3:4).
2  [4] — Букв.: зло их восходит пред лицо Мое.
3  [5] — Таршиш (или: Тартесс) — самый дальний от Израиля портовый город (или провинция) в Западном Средиземноморье (совр. Испания); здесь в знач. на край света.
3  [6] — Букв.: спустился / нисшел (в Яффу); в евр. это слово повторено ниже в этом стихе спустился (в корабль) и в ст. 5 спустился (в трюм).
3  [7] — Букв.: с ними.
5  [8] — Евр. слово яре (оно встречается здесь в ст. 5, 9 и 16) означает как простой испуг, так и почитание высших сил (ср. рус. выражение «страх Божий»).
9  [9] — Или: боюсь / благоговею.
14  [10] — Букв.: к Господу.
14  [11] — Букв.: да не погибнем мы из-за жизни этого человека.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.