По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:
 
The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков,1 от Иакова родились Иуда и братья его,
 
Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.

от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,
 
Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.

от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,
 
Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.

от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,
 
Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,

от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;
 
and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.

от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,
 
Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.

от Асафа2 родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,
 
Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.

от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,
 
Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.

от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса3 — Иосия,
 
Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.

от Иосии4 ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.
 
Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.

После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,
 
And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.

от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,
 
Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.

от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,
 
Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.

от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,
 
Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.

от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.5
 
And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.

Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.
 
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.

И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.
 
Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.
 
Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.
 
But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.

Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус,6 потому что спасет Он народ Свой от грехов его».
 
And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”

Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:7
 
So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

«И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».8
 
“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”

Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,
 
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.
 
and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Давид, Авраам, Исаак, Иаков.
8  [2] — В некот. рукописях: Аса, 8 от Асы.
10  [3] — В некот. рукописях: Амон, от Амона.
11  [4] — Некот. рукописи добавляют: родился Иоаким, от Иоакима.
16  [5] — Или: Мессией. См. в Словаре Мессия.
21  [6] — Имя «Иисус» (евр.: Йехоша / Йеша) означает: «Господь спасает».
22  [7] — См. в Словаре Пророк.
23  [8] — Ис 7:14; Ис 8:8,10 (LXX).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.