По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

Ибо для Бога нет ничего невозможного».17
 
For with God nothing will be impossible.”

«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему
 
The oath which He swore to our father Abraham:

 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.