Деяния 1 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

В первом моем повествовании я поведал тебе, Феофил,1 обо всем, что совершал Иисус и чему учил Он с самого начала,
 
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

вплоть до дня Его вознесения, когда избранные Им апостолы2 через Святого Духа получили от Него последние повеления.
 
until the day in which [a]He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,

После крестных мук Своих Иисус предстал пред ними живым и дал им возможность удостовериться в этом:3 сорок дней Он являлся им и говорил о Царстве Божием.
 
to whom He also presented Himself alive after His suffering by many [b]infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.

И однажды, встретившись с апостолами,4 Иисус повелел им не отлучаться из Иерусалима, а ждать там обещанного Отцом, добавив: «Вы слышали от Меня об этом обещании.
 
And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;

Ведь Иоанн крестил водою, а вы уже через несколько дней будете крещены Духом Святым».
 
for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”

Собравшись в следующий раз, апостолы спросили Его: «Господи, не теперь ли восстановишь Ты царство народа израильского?»
 
Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”

Он же сказал им: «Вы не можете знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
 
And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.

Но вы обретете силу, когда снизойдет на вас Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне5 и в Иерусалиме, и [по] всей Иудее, и в Самарии, и даже до концов земли».
 
But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be [c]witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”

После этих слов прямо у них на глазах Он был вознесен, и облако скрыло Его из виду.
 
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.

И когда они во время Его вознесения продолжали пристально смотреть на небо, вдруг предстали перед ними двое в белых одеждах6
 
And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,

и сказали: «Галилеяне! Что стоите вы здесь и смотрите на небо? Этот Иисус, ныне взятый от вас на небо, вернется точно таким же образом, как только что покинул вас!»7
 
who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”

Тогда ученики возвратились в Иерусалим с горы, которая называлась Масличной8 и находилась недалеко от города, всего лишь на расстоянии субботнего пути.9
 
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.

Пришли они в тот дом, где обычно собирались, и поднялись в горницу. Это были Петр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, и Симон Зилот, и Иуда, сын Иакова.
 
And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.

Все они единодушно и непрестанно молились10 вместе с некоторыми женщинами, а также с Марией, матерью Иисуса, и братьями Его.
 
These all continued with one [d]accord in prayer [e]and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

В один из тех дней Петр, встав посреди собравшихся11 (а было их около ста двадцати человек), сказал:
 
And in those days Peter stood up in the midst of the [f]disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,

«Братья мои!12 Надлежало исполниться тому пророчеству Писания, где Дух Святой устами Давида13 предсказал участь Иуды, того, кто указал путь пришедшим схватить Иисуса, —
 
“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;

он был одним из нас и совершал то же самое, что и мы, служение.14
 
for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”

Но, купив поле ценой собственного нечестия, он кончил тем, что низвергся на землю вниз головой так, что тело его разорвалось надвое и выпали все внутренности его.
 
(Now this man purchased a field with the [g]wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his [h]entrails gushed out.

Об этом узнали все жители Иерусалима, и стали они называть на своем языке это место Акелдама, что значит „кровавое поле“.
 
And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)

А в книге Псалмов, — добавил Петр, — написано: „Да придет в запустение жилище его, да не останется живущего в нем“;15 и еще сказано: „Обязанности его да примет другой“.16
 
“For it is written in the Book of Psalms: ‘Let his dwelling place be [i]desolate, And let no one live in it’; and, ‘Let another take his [j]office.’

И теперь нужно, чтобы один из тех, кто постоянно был с нами, когда жил среди нас Господь Иисус, —
 
“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

начиная со времени, как Иоанн крестил Его, до того дня, когда Он был вознесен от нас, — присоединился к нам как свидетель Его воскресения».
 
beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”

Собравшиеся предложили двоих: Иосифа Юста, называемого также Варсаввой, и Матфия.
 
And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

И в молитве просили они: «Господи, Тебе открыто сердце каждого, покажи, кого из них двоих Ты избрал
 
And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen

для служения этого17 и для апостольства, которое оставил Иуда, уйдя туда, где ему место».18
 
to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”

Они бросили жребий,19 и выпал жребий Матфию. Тогда он был сопричислен к одиннадцати апостолам.
 
And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Речь идет о Евангелии по Луке. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — См. в Словаре Апостол.
3  [3] — Букв.: показал Себя живым… со многими доказательствами.
4  [4] — Букв.: собравшись/будучи с ними; друг. возм. пер.: во время трапезы.
8  [5] — Букв.: будете Моими (в некот. рукописях: Мне) свидетелями.
10  [6] — Так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
11  [7] — Букв.: как вы видели Его восходящим на небо.
12  [8] — Или: Елеонской.
12  [9] — Расстояние около 1 км, которое иудею позволялось пройти в субботу.
14  [10] — Некот. рукописи добавляют.: и просили.
15  [11] — Букв.: братьев. В некот. рукописях: учеников.
16  [12] — Букв.: мужи братья — гебраизм, обычно используемый при обращении; то же в 2:29,37; 7:2; 13:15,26,38; 15:7,13; 22:1; 23:1,6; 28:17. Подобные же случаи и в других обращениях: например, «мужи израильтяне» (2:22), передаются нами как «братья израильтяне» или иначе, в зависимости от контекста.
16  [13] — См. в Словаре Давид.
17  [14] — Букв.: он был причислен к нам и получил жребий этого служения.
20  [15] — Пс 69 (68):26.
20  [16] — Пс 109 (108):8.
25  [17] — Букв.: принять место (в некот. рукописях: жребий) этого служения.
25  [18] — Букв.: чтобы пойти в свое место (погибели).
26  [19] — Букв.: им дали жребии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.