1 хр. в Коринфе 1 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса,1 и брат Сосфен2
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

церкви Божьей в Коринфе,3 всем освященным во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа4 нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего:
 
To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

благодать5 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса.
 
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,

В единстве с Ним6 вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —
 
that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,

ибо наше свидетельство о Христе7 получило свое подтверждение в вас.
 
even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,

Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления8 Господа нашего Иисуса Христа,
 
so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].
 
who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.

Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии9 между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях.
 
Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.
 
For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.

Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом»,10 или: «Я с Кифой»,11 или: «А я только со Христом».12
 
Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”

Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.
 
lest anyone should say that I had baptized in my own name.

Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.
 
Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.

Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть13 (не словами, однако, мудрости мира сего ), дабы крест Христов не превратить в ничто.14
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.

Весть о кресте — ведь это просто нелепость15 лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».16
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”

Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?
 
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?

Мир ведь по мудрости Божьей оказался17 не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.
 
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.

Иудеи требуют чудес,18 а греки ищут мудрости,
 
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;

мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,
 
but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,

для призванных же (как иудеев, так и язычников)19 Он — Божья сила и Божья мудрость.
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом,20 превосходит силу человеческую.
 
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас.21 Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим),22 не много и влиятельных или благородных по происхождению.
 
For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.

Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.
 
But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;

И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,
 
and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,

чтобы никто не возносился пред Богом.
 
that no flesh should glory in His presence.

Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом,23 Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.24
 
But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —

В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».25
 
that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол, Христос и Иисус.
1  [2] — Возможно, что Сосфен, о котором ничего более не сообщается, писал это послание под диктовку Павла.
2  [3] — Коринф — главный город древней римской провинции Ахайя на юге Греции.
2  [4] — «Призывающие имя Господа» — так в древности говорилось о тех, кто поклонялся Богу, т.е. совершал богослужение (см. Быт 12:8).
3  [5] — См. в Словаре Благодать.
5  [6] — Букв.: в Нем.
6  [7] — Или: свидетельство Христово.
7  [8] — Или: откровения, в знач. Второго пришествия Христа (см. 2Фес 1:7; 1Пет 1:7,13).
10  [9] — Букв.: говорили одно и то же.
12  [10] — Об Аполлосе см. Деян 18:24.
12  [11] — Кифа — арамейский эквивалент греч. Петрос: камень, отсюда имя Петр. В послании часто используется именно это имя.
12  [12] — Букв.: что каждый из вас говорит: я Павла (ученик)…
17  [13] — Или: сообщать радостную весть; греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
17  [14] — Или: не стал бессмысленным.
18  [15] — Или: глупость.
19  [16] — Ис 29:14.
21  [17] — Друг. возм. пер.: мир, окруженный проявлениями мудрости Божьей, оказался.
22  [18] — Или: сверхъестественных знамений.
24  [19] — Здесь и далее букв.: эллинов. Эллин — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
25  [20] — Букв.: неумное Божье… слабое Божье.
26  [21] — Букв.: смотрите… на призвание ваше.
26  [22] — Букв.: по плоти.
30  [23] — Букв.: но от Него — вы во Христе Иисусе.
30  [24] — Или: освобождением. См. в Словаре Праведность, Освящение и Искупление.
31  [25] — Иер 9:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.