Хр. Галатии 1 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Павел, принявший свое апостольское служение не от людей,1 не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
 
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,
 
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века,2 как было угодно то Богу и Отцу нашему,
 
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Которому слава во веки веков! Аминь.3
 
to whom be glory forever and ever. Amen.

Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью4 [Христа] ради иной «Благой Вести».5
 
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.
 
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.

Но если кто-то — пусть это даже буду я6 сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!7
 
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.

Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!
 
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.
 
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:8
 
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее9
 
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.10
 
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

Но когда [Бог], еще до рождения моего11 избравший12 и Своей благодатью призвавший меня, пожелал
 
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

открыть мне и через меня13 Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,14
 
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром,15 и пробыл у него пятнадцать дней;
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.

других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.
 
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.
 
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

Затем отправился я в Сирию и Киликию.
 
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.
 
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.
 
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.16
 
And they glorified God in me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: апостол не от людей. См. в Словаре Апостол.
4  [2] — Букв.: избавить нас от настоящего злого века.Греч. айон — век, вечность, мир; значение, которое придается этому слову в Священном Писании, связано не столько с продолжительностью какого-то периода, сколько с его духовными или моральными характеристиками.
5  [3] — См. в Словаре Аминь.
6  [4] — Или: в благодати. См. в Словаре Благодать.
6  [5] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
8  [6] — Здесь и ниже в этом стихе и в ст. 9 букв.: мы.
8  [7] — Букв.: пусть будет анафема, т.е. находится под проклятием и обречен на погибель (ср. 1Кор 12:3; 1Кор 16:22); то же в ст. 9.
11  [8] — Букв.: не есть по человеку.
13  [9] — Букв.: что я, не зная меры, гнал Церковь Божию и уничтожал/разрушал ее.
14  [10] — Букв.: сверстников в роде моем.
15  [11] — Букв.: от чрева матери моей.
15  [12] — Или: отделивший.
16  [13] — Букв.: во мне.
16  [14] — Букв.: не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью.
18  [15] — Букв.: с Кифой — арамейский эквивалент греч. петрос — камень, отсюда произошло имя Петр; то же в 2:9,11,14.
24  [16] — Или: прославляли Бога из-за меня (букв.: во мне).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.