Хр. в Колоссах 1 глава

Послание апостола Павла христианам в Колоссах
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, и брат Тимофей —
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

святому народу Божьему 2 в Колоссах, нашим верным3 братьям во Христе: благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.

В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,
 
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе5 и о любви вашей ко всему народу Божьему,
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;

о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное6 вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,7
 
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,

дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется8 у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.9
 
which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;

Вам помог в этом10 Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам11 во благо.
 
as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,

Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. 12
 
who also declared to us your love in the Spirit.

Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
 
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;

и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь13 в познании Бога.
 
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;

В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением14 и, радуясь,
 
strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;

благодарить Бога Отца,15 Который дал вам16 возможность разделить судьбу17 народа Своего в Царстве света!
 
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,
 
He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,

в Коем совершилось наше искупление,18 прощение грехов наших.
 
in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.

Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,19
 
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

ибо в Нем20 всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.
 
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.

Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.
 
And He is before all things, and in Him all things consist.

Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.
 
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.

Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,
 
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте,21 — всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.
 
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

Вот и вас, когда-то далеких22 и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,
 
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled

Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови,23 чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными,24 людьми непорочными и безупречными,
 
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —

если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.
 
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.25
 
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,

Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —
 
of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,

ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений,26 а ныне явлена народу Его,
 
the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.

которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог27 вашей славы.
 
To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.

Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.
 
Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой,28 что могущественно действует во мне.
 
To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
2  [2] — Букв.: святым; то же в ст. 4, 12 и 26.
2  [3] — Или: верующим.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
4  [5] — Или: о вере… во Христа Иисуса.
5  [6] — Букв.: ради (исполнения) надежды, уготованной.
5  [7] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [8] — Букв.: возрастает.
6  [9] — Друг. возм. пер.: как вы услышали Евангелие и воистину познали благодать Божию.
7  [10] — Букв.: как научились от.
7  [11] — Букв.: для/за вас (в некот. рукописях: нас).
8  [12] — Друг. возм. пер.: о вашей духовной любви.
10  [13] — Букв.: принося плод… и возрастая.
11  [14] — Букв.: укрепит… ко всякому постоянству/стойкости и долготерпению.
12  [15] — Друг. возм. пер.: с терпением и радостью. Благодарите Отца…
12  [16] — В некот. рукописях: нам.
12  [17] — Букв.: сделал способными/пригодными (в знач. наделил определенными полномочиями, правами) участвовать в доле жребия. В некот. рукописях: призвал участвовать в доле.
14  [18] — Некот. рукописи добавляют: кровью Его.См. в Словаре Искупление.
15  [19] — Букв.: Первенец всего творения, в знач. стоящий над всем творением.
16  [20] — Или: Им.
20  [21] — Букв.: кровью креста Его.
21  [22] — Букв.: отчужденных.
22  [23] — Букв.: примирил в теле плоти Его; друг. возм. пер.: Христос примирил в теле Своем.
22  [24] — Или: святыми.
24  [25] — Букв.: восполняю недостаток страданий/тягот Христа в плоти моей. Здесь речь идет не об искупительных страданиях Христа, — они не нуждаются в «восполнении», — а об оставшихся на долю гонимой на земле Церкви, Тела Христова, переживаний и страданий. «Недостаток страданий Христовых», о котором говорит Павел, здесь указывает на то, что страдания Христа продолжаются в лице каждого из Его последователей и на долю каждого выпадает своя мера этих страданий.
26  [26] — Букв.: на протяжении веков и поколений.
27  [27] — Букв.: надежда/упование.
29  [28] — Букв.: борюсь соответственно Его действию/воздействию — греч. ενέργεια (energeia).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.