Филимону 1 глава

Послание апостола Павла Филимону
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.