К Евреям 2 глава

Послание к Евреям
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Всё это обязывает нас твердо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути.
 
Therefore we must give [a]the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away.

Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово1 Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие,
 
For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just [b]reward,

избежим ли мы такового, если не станем радеть2 о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его?
 
how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him,

О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа.
 
God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts[c] of the Holy Spirit, according to His own will?

Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим.
 
For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.

И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: «Что такое человек, что Ты помнишь его, или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?
 
But one testified in a certain place, saying: “What is man that You are mindful of him, Or the son of man that You take care of him?

Ты ненадолго3 ниже ангелов его поставил, славой и честью увенчал его.4
 
You have made him [d]a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, [e]And set him over the works of Your hands.

Всё положил5 Ты под ноги его».6 И подчинив всё [человеку],7 Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы еще, чтобы всё уже было подвластно человеку.
 
You have put all things in subjection under his feet.” For in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.

Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати8 Божией Он принял смерть за каждого9 из нас и был увенчан славой и честью.
 
But we see Jesus, who was made [f]a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.

Таков и был замысел Бога:10 Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привел, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания.11
 
For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями,
 
For both He who [g]sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,

когда говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и воспою хвалу Тебе в их собрании».12
 
saying: “I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You.”

И еще: « Полностью доверюсь Ему»,13 а также: «Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог».14
 
And again: “I will put My trust in Him.” And again: “Here am I and the children whom God has given Me.”

А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови,15 чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола),
 
Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,

и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве.
 
and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках16 Авраамовых.17
 
For indeed He does not [h]give aid to angels, but He does [i]give aid to the seed of Abraham.

Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления18 за грехи народа.
 
Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.

Он Сам прошел через искушения и страдания,19 потому и может понять искушаемых и помочь им.
 
For in that He Himself has suffered, being [j]tempted, He is able to aid those who are tempted.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Возможно, речь идет о законе.
3  [2] — Букв.: пренебрежем.
7  [3] — Или: немногим; то же в ст. 9.
7  [4] — Некот. рукописи добавляют: поставил его (правителем) над делами рук Твоих.
8  [5] — Букв.: подчинил; или: отдал во власть.
8  [6] — Пс 8:5−7 (LXX).
8  [7] — Здесь и ниже в этом стихе букв.: ему. Некоторые полагают, что здесь речь может идти об Иисусе.
9  [8] — См. в Словаре Благодать.
9  [9] — Или: за всё.
10  [10] — Или: и то соответствовало Его характеру; букв.: ибо подобало Ему.
10  [11] — Букв.: но Причину/Источник их спасения довел до конца через страдания.
12  [12] — Пс 22 (21):23 (LXX).
13  [13] — Пс 16 (15):1.
13  [14] — Ис 8:18.
14  [15] — Букв.: Он… стал сопричастен тому (плоти и крови).
16  [16] — Букв.: но о семени.
16  [17] — Друг. возм. пер.: не ангельскую природу воспринял он, а стал потомком Авраама.См. в Словаре Авраам.
17  [18] — Букв.: стать… Первосвященником для умилостивления; или: для умиротворения. См. в Словаре Первосвященник.
18  [19] — Букв.: ибо как Он пострадал, (когда) был искушен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.