3 Царств 1 глава

Третья книга Царств
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Давид состарился, достиг преклонных лет, и, как ни укрывали его одеждами, не мог он согреться.
 
King David was now very old, and no matter how many blankets covered him, he could not keep warm.

Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем,1 будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя».
 
So his advisers told him, “Let us find a young virgin to wait on you and look after you, my lord. She will lie in your arms and keep you warm.”

Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю.
 
So they searched throughout the land of Israel for a beautiful girl, and they found Abishag from Shunem and brought her to the king.

Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал.
 
The girl was very beautiful, and she looked after the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.

Тем временем Адония, сын Хаггит, возгордился: «Царем буду я!» Он завел себе колесницу, всадников и пятьдесят стражников, которые сопровождали его.
 
About that time David’s son Adonijah, whose mother was Haggith, began boasting, “I will make myself king.” So he provided himself with chariots and charioteers and recruited fifty men to run in front of him.

Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.
 
Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking, “Why are you doing that?” Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.

Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно.
 
Adonijah took Joab son of Zeruiah and Abiathar the priest into his confidence, and they agreed to help him become king.

Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию.
 
But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s personal bodyguard refused to support Adonijah.

Однажды Адония устроил празднество у камня Зохелет, что около Эн-Рогеля, и, пригласив царских сыновей, своих братьев, и иудеев, служивших царю, принес в жертву быков, телят и баранов.
 
Adonijah went to the Stone of Zoheletha near the spring of En-rogel, where he sacrificed sheep, cattle, and fattened calves. He invited all his brothers — the other sons of King David — and all the royal officials of Judah.

А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил.
 
But he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the king’s bodyguard or his brother Solomon.

Тогда Натан сказал Вирсавии, матери Соломона: «Ты слышала, что Адония, сын Хаггит, провозгласил себя царем? А владыка наш Давид даже не знает об этом.
 
Then Nathan went to Bathsheba, Solomon’s mother, and asked her, “Haven’t you heard that Haggith’s son, Adonijah, has made himself king, and our lord David doesn’t even know about it?

Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона!
 
If you want to save your own life and the life of your son Solomon, follow my advice.

Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“
 
Go at once to King David and say to him, ‘My lord the king, didn’t you make a vow and say to me, “Your son Solomon will surely be the next king and will sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’

И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов».
 
And while you are still talking with him, I will come and confirm everything you have said.”

Вирсавия вошла в царские покои — царь был уже очень стар, и ему прислуживала Авишага из Шунема.
 
So Bathsheba went into the king’s bedroom. (He was very old now, and Abishag was taking care of him.)

Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?»
 
Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.

Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой.
 
She replied, “My lord, you made a vow before the LORD your God when you said to me, ‘Your son Solomon will surely be the next king and will sit on my throne.’

Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом.
 
But instead, Adonijah has made himself king, and my lord the king does not even know about it.

Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил.
 
He has sacrificed many cattle, fattened calves, and sheep, and he has invited all the king’s sons to attend the celebration. He also invited Abiathar the priest and Joab, the commander of the army. But he did not invite your servant Solomon.

И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя!
 
And now, my lord the king, all Israel is waiting for you to announce who will become king after you.

А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными».
 
If you do not act, my son Solomon and I will be treated as criminals as soon as my lord the king has died.”

Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан.
 
While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.

«Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли.
 
The king’s officials told him, “Nathan the prophet is here to see you.” Nathan went in and bowed before the king with his face to the ground.

«Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол?
 
Nathan asked, “My lord the king, have you decided that Adonijah will be the next king and that he will sit on your throne?

А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“
 
Today he has sacrificed many cattle, fattened calves, and sheep, and he has invited all the king’s sons to attend the celebration. He also invited the commanders of the army and Abiathar the priest. They are feasting and drinking with him and shouting, ‘Long live King Adonijah!’

Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил.
 
But he did not invite me or Zadok the priest or Benaiah or your servant Solomon.

Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?»
 
Has my lord the king really done this without letting any of his officials know who should be the next king?”

Тогда царь сказал: «Позовите мне Вирсавию». Она вошла к царю и встала перед ним.
 
King David responded, “Call Bathsheba!” So she came back in and stood before the king.

И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды!
 
And the king repeated his vow: “As surely as the LORD lives, who has rescued me from every danger,

Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!»
 
your son Solomon will be the next king and will sit on my throne this very day, just as I vowed to you before the LORD, the God of Israel.”

Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!»
 
Then Bathsheba bowed down with her face to the ground before the king and exclaimed, “May my lord King David live forever!”

Царь Давид велел позвать к нему священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояды. Они предстали перед царем.
 
Then King David ordered, “Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” When they came into the king’s presence,

«Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон.
 
the king said to them, “Take Solomon and my officials down to Gihon Spring. Solomon is to ride on my own mule.

Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“
 
There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king over Israel. Blow the ram’s horn and shout, ‘Long live King Solomon!’

Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей».
 
Then escort him back here, and he will sit on my throne. He will succeed me as king, for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.”

Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя!
 
“Amen!” Benaiah son of Jehoiada replied. “May the LORD, the God of my lord the king, decree that it happen.

Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида».
 
And may the LORD be with Solomon as he has been with you, my lord the king, and may he make Solomon’s reign even greater than yours!”

Отправились тогда священник Цадок, пророк Натан, Беная, сын Ехояды, и керетеи с пелетеями; посадили они Соломона на мула царя Давида и привезли его в Гихон.
 
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, and the king’s bodyguardb took Solomon down to Gihon Spring, with Solomon riding on King David’s own mule.

Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!»
 
There Zadok the priest took the flask of olive oil from the sacred tent and anointed Solomon with the oil. Then they sounded the ram’s horn and all the people shouted, “Long live King Solomon!”

Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума.
 
And all the people followed Solomon into Jerusalem, playing flutes and shouting for joy. The celebration was so joyous and noisy that the earth shook with the sound.

Этот шум услышали Адония и все его гости, едва лишь закончили пировать. Различив звуки трубящего рога, Йоав спросил: «Что это за шум и волнение в городе?»
 
Adonijah and his guests heard the celebrating and shouting just as they were finishing their banquet. When Joab heard the sound of the ram’s horn, he asked, “What’s going on? Why is the city in such an uproar?”

Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть».
 
And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” Adonijah said to him, “for you are a good man. You must have good news.”

«О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство.
 
“Not at all!” Jonathan replied. “Our lord King David has just declared Solomon king!

Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула,
 
The king sent him down to Gihon Spring with Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, protected by the king’s bodyguard. They had him ride on the king’s own mule,

а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь.
 
and Zadok and Nathan have anointed him at Gihon Spring as the new king. They have just returned, and the whole city is celebrating and rejoicing. That’s what all the noise is about.

Соломон взошел на царский престол,
 
What’s more, Solomon is now sitting on the royal throne as king.

и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам.
 
And all the royal officials have gone to King David and congratulated him, saying, ‘May your God make Solomon’s fame even greater than your own, and may Solomon’s reign be even greater than yours!’ Then the king bowed his head in worship as he lay in his bed,

Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“»
 
and he said, ‘Praise the LORD, the God of Israel, who today has chosen a successor to sit on my throne while I am still alive to see it.’”

Тогда все гости Адонии в испуге вскочили и разбежались кто куда.
 
Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly scattered.

Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога.
 
Adonijah was afraid of Solomon, so he rushed to the sacred tent and grabbed on to the horns of the altar.

Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!»
 
Word soon reached Solomon that Adonijah had seized the horns of the altar in fear, and that he was pleading, “Let King Solomon swear today that he will not kill me!”

Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет».
 
Solomon replied, “If he proves himself to be loyal, not a hair on his head will be touched. But if he makes trouble, he will die.”

Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой».
 
So King Solomon summoned Adonijah, and they brought him down from the altar. He came and bowed respectfully before King Solomon, who dismissed him, saying, “Go on home.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: будет прислуживать царю.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.