Иоиль 1 глава

Книга пророка Иоиля
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Иоилю, сыну Петуэля.1
 
The LORD gave this message to Joel son of Pethuel. Mourning over the Locust Plague

Внимайте, старейшины, и все, кто живет в этой стране, слушайте! Бывало ли такое в дни ваши или в дни отцов ваших?
 
Hear this, you leaders of the people. Listen, all who live in the land. In all your history, has anything like this happened before?

Расскажите об этом своим детям, а они пусть поведают, в свой черед, это внукам вашим, чтобы и те эту весть передали другим поколениям.
 
Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.

Полчища саранчи — одно за другим — нападали на урожай, что оставалось после одного полчища, доедало другое, а что саранча оставила, гусеница пожрала.2
 
After the cutting locusts finished eating the crops, the swarming locusts took what was left! After them came the hopping locusts, and then the stripping locusts,a too!

Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте, и все вы, упивающиеся вином, рыдайте о вине молодом: вам ныне даже губ своих не омочить в нем!
 
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine-drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.

«Вторгся в землю Мою могучий, неисчислимый народ; зубы у него, как у льва, и клыки, как у львицы.3
 
A vast army of locustsb has invaded my land, a terrible army too numerous to count. Its teeth are like lions’ teeth, its fangs like those of a lioness.

Виноградную лозу Мою он сгубил, изломал смоковницу Мою,4 ободрал кору ее и бросил, так что белыми стали ветви у ней».
 
It has destroyed my grapevines and ruined my fig trees, stripping their bark and destroying it, leaving the branches white and bare.

Плачь же, земля, как дева в рубище жалком рыдает о смерти юного своего жениха!5
 
Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.

Прекратились в Доме ГОСПОДНЕМ приношения хлебные и возлияния, в скорби глубокой священники, слуги ГОСПОДНИ.
 
For there is no grain or wine to offer at the Temple of the LORD. So the priests are in mourning. The ministers of the LORD are weeping.

В пепле поля, в золе земля:6 извели весь хлеб, засохли виноградники, оливы совсем увяли.
 
The fields are ruined, the land is stripped bare. The grain is destroyed, the grapes have shriveled, and the olive oil is gone.

Оставьте надежды свои,7 пахари, и вы, виноградари, рыдайте, о ячмене и пшенице рыдайте, люди: погибло всё на полях!
 
Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley — all the crops of the field — are ruined.

Засохли лозы виноградные, и смоковницы поникли; погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня, повсюду8 пропали деревья — все стоят как мертвые; всякой радости человеческой наступил конец.9
 
The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees — all the fruit trees — have dried up. And the people’s joy has dried up with them.

В рубище облачитесь и плачьте, священники! Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника! Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего! Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться, нет ни приношений хлебных, ни возлияний.
 
Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.

Объявите пост, к воздержанию во всем призовите на тот день, когда все вместе сойдетесь! Соберите старейшин и всех жителей страны к Дому ГОСПОДА, Бога вашего, и смиренно к Нему взывайте.
 
Announce a time of fasting; call the people together for a solemn meeting. Bring the leaders and all the people of the land into the Temple of the LORD your God, and cry out to him there.

О, какой это будет День!10 Близок День ГОСПОДЕНЬ! Он придет как разорение, Всесильным11 ниспосланное.
 
The day of the LORD is near, the day when destruction comes from the Almighty. How terrible that day will be!

Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла? И нет более радости и ликования в Доме Божием.
 
Our food disappears before our very eyes. No joyful celebrations are held in the house of our God.

Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов,12 опустели амбары, житницы развалились, ибо не взошли семена.
 
The seeds die in the parched ground, and the grain crops fail. The barns stand empty, and granaries are abandoned.

Стонет скот! Стада коров разбрелись, ибо пастбищ не стало для них, даже овцы и козы — и те от бескормицы гибнут.13
 
How the animals moan with hunger! The herds of cattle wander about confused, because they have no pasture. The flocks of sheep and goats bleat in misery.

К Тебе я, ГОСПОДИ, взываю! Огонь14 пожрал все пастбища равнинные, деревья повсюду пламенем15 сожжены.
 
LORD, help us! The fire has consumed the wilderness pastures, and flames have burned up all the trees.

Даже звери дикие — и они к Тебе вопиют, потому что потоки вод высохли и равнинные пастбища огонь пожрал.
 
Even the wild animals cry out to you because the streams have dried up, and fire has consumed the wilderness pastures.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Йоэль — Яхве — Бог (мой).
4  [2] — В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля — с нашествием саранчи (Суд 6:5; Суд 7:12 и Иер 46:23; Иер 51:14,27).
6  [3] — Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25,26, где евр. слово ам, употребленное в знач. «существа», букв. означает народ.
7  [4] — В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое — собирательные существительные. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
8  [5] — Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.
10  [6] — В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.
11  [7] — Или: страдайте; букв.: стыдитесь.
12  [8] — Букв.: на поле; то же в ст. 19.
12  [9] — Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
15  [10] — Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.
15  [11] — Всесильный — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
17  [12] — Точный смысл евр. текста неясен.
18  [13] — Друг. возм. пер.: несут наказание.
19  [14] — Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
19  [15] — Или: летним зноем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.