По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.1
 
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

Слово от начала уже было с Богом.
 
He existed in the beginning with God.

Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.
 
God created everything through him, and nothing was created except through him.

В Слове была жизнь,2 и жизнь эта — Свет людям.
 
The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.

Этот Свет и во тьме светит: не одолела3 она Его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b

Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,
 
God sent a man, John the Baptist,c

и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.
 
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.
 
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.

А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.4
 
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.
 
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.

К своим5 Он пришел, но свои не захотели принять Его.
 
He came to his own people, and even they rejected him.

Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него,6 наделил Он правом7 быть детьми Божьими —
 
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой,8 но от Бога они рождены.
 
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

Слово стало Человеком,9 и Он жил среди нас,10 исполненный истины и благодати.11 Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного12 Сына.
 
So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.

Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».13
 
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”

От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;14
 
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f

через Моисея Закон15 был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.
 
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.

Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог,16 Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.
 
No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.

Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти,17 что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.
 
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”

Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».18
 
He came right out and said, “I am not the Messiah.”

«Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. « Тогда не тот ли ты пророк,19 которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».
 
“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”

«Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»
 
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”

Он ответил им словами пророка Исайи:20 «Я — голос громко взывающего в пустыне:21Приготовьте22 Господу путь!“»23
 
John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j

Иные из фарисеев,24 что были среди посланных к Иоанну,
 
Then the Pharisees who had been sent

спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»
 
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”

«Я водою25 крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.
 
John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.

Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».
 
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”

Это было в Вифании,26 за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.
 
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.

На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.27
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.
 
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’

Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом28 Он стал Израилю».
 
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”

«Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.
 
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.

Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.
 
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

Я видел это и свидетельствую: Он — Сын29 Божий».
 
I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l

На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.
 
The following day John was again standing with two of his disciples.

Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»
 
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”

Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.
 
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.

Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви30 (это значит „учитель“), где живешь Ты?»31 — сказали они.
 
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

«Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни)32 и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.
 
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.

Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.

Он сразу33 разыскал брата своего Симона и объявил ему: « Представляешь, мы встретили34 Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).35
 
Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).

Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна,36 отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).37
 
Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»38
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”

(Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)
 
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»
 
Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”

«Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.
 
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.

Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».
 
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”

«Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.
 
“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”

«Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»
 
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”

На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей.39 То ли еще узнаешь!»40
 
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”

И добавил: «Воистину41 увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».
 
Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: и Слово было Божественным, в знач. обладало Божественной природой.
4  [2] — Другая, поддерживаемая многими рукописями и отцами Церкви пунктуация дает основания для друг. возм пер.: и без Него не возникло ничего. То, что возникло4 в Нем, было жизнью.
5  [3] — Или: не угасила.
9  [4] — Друг. возм. пер.: был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
11  [5] — Букв.: в Свои (владения); или: к Себе домой.
12  [6] — Букв.: во имя Его.
12  [7] — Или: силой/властью.
13  [8] — Букв.: которые (рождены) не от кровей, не от желания плоти, не от желания мужа.
14  [9] — Или: воплотилось.
14  [10] — Или: раскинул среди нас шатер.
14  [11] — См. в Словаре Благодать.
14  [12] — Или: как у единственного в своем роде/уникального; то же в ст. 18.
15  [13] — Букв.: идущий за Мной впереди меня стал, потому что прежде меня был; то же в ст. 30.
16  [14] — Букв.: благодать за благодатью.
17  [15] — См. в Словаре Закон.
18  [16] — В некот. рукописях: Сын.
19  [17] — Здесь и далее в подобных случаях букв.: иудеи.
20  [18] — Здесь и далее греч.: Христос.
21  [19] — См. в Словаре Пророк.
23  [20] — См. в Словаре Исайя.
23  [21] — См. в Словаре Пустыня.
23  [22] — Букв.: сделайте прямым.
23  [23] — Ис 40:3 (LXX).
24  [24] — См. в Словаре Фарисеи.
26  [25] — Или: в воде; то же в ст. 31 и 33.
28  [26] — В некот. рукописях: в Вифаваре.
29  [27] — Букв.: берет, в знач. забирает, устраняет.
31  [28] — Букв.: явлен/открыт.
34  [29] — В некот. рукописях: Избранник.
38  [30] — См. в Словаре Равви.
38  [31] — Или: где Ты остановился? То же в ст. 39.
39  [32] — Букв.: было около десятого часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
41  [33] — Друг. возм. пер.: он первым. В таком случае, вероятно, пишущий об этом Иоанн имеет в виду, что после этого он сам тоже нашел своего брата Иакова. В некот. рукописях: на следующий день, ранним утром.
41  [34] — Букв.: нашли; то же в ст. 43.
41  [35] — Греч.: Христос.
42  [36] — В некот. рукописях: сын Ионы.
42  [37] — Греч.: Петр. Оба эти слова («Петр» и «Кифа») означают «камень» и являются производными соответственно от греческого и арамейского.
43  [38] — Букв.: следуй за Мной.
50  [39] — Или: ты веришь… под смоковницей?
50  [40] — Букв.: увидишь.
51  [41] — Букв.: аминь, аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Слово это Христос, как видно, употреблял для того, чтобы обратить внимание слушателей на важность того, что следовало за этим словом, и указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение часто встречается в Евангелии по Иоанну и переводится нами как «заверяю вас (тебя)», «поверьте (поверь) Мне» или, как в этом случае — «воистину», или другими словами в зависимости от контекста.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.