Хр. Ефеса 1 глава

Послание апостола Павла христианам Ефеса
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему2 [в Эфесе]:3
 
This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I am writing to God’s holy people in Ephesus,a who are faithful followers of Christ Jesus.

благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Прославлен да будет Бог,5 Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.
 
All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms because we are united with Christ.

Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви6 Своей
 
Even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes.

Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,
 
God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.

дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати,7 какой одарил Он нас в Возлюбленном8 Сыне Своем,
 
So we praise God for the glorious grace he has poured out on us who belong to his dear Son.b

в Котором мы искупленье9 обрели через кровь Его, отпущение наших грехов,10 по богатству благодати Божией,
 
He is so rich in kindness and grace that he purchased our freedom with the blood of his Son and forgave our sins.

столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.11
 
He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding.

Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,12
 
God has now revealed to us his mysterious will regarding Christ — which is to fulfill his own good plan.

дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение:13 воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.14
 
And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ — everything in heaven and on earth.

В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство,15 ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены16 к тому,
 
Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God,c for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.

чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.
 
God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.

Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть17 спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,18
 
And now you Gentiles have also heard the truth, the Good News that God saves you. And when you believed in Christ, he identified you as his ownd by giving you the Holy Spirit, whom he promised long ago.

Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.19
 
The Spirit is God’s guarantee that he will give us the inheritance he promised and that he has purchased us to be his own people. He did this so we would praise and glorify him.

Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса,20 о любви ко всему народу Божьему,
 
Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,e

и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.
 
I have not stopped thanking God for you. I pray for you constantly,

Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца,21 чтобы дал Он вам Духа22 мудрости и откровения в познании23 Его,
 
asking God, the glorious Father of our Lord Jesus Christ, to give you spiritual wisdomf and insight so that you might grow in your knowledge of God.

чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать,24 к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,
 
I pray that your hearts will be flooded with light so that you can understand the confident hope he has given to those he called — his holy people who are his rich and glorious inheritance.g

[19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа25 из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,
 
I also pray that you will understand the incredible greatness of God’s power for us who believe him. This is the same mighty power

 
that raised Christ from the dead and seated him in the place of honor at God’s right hand in the heavenly realms.

выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.
 
Now he is far above any ruler or authority or power or leader or anything else — not only in this world but also in the world to come.

Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,
 
God has put all things under the authority of Christ and has made him head over all things for the benefit of the church.

которая суть тело Его, полнота26 Того, Кто всё и вся27 Собой и для Себя наполняет.
 
And the church is his body; it is made full and complete by Christ, who fills all things everywhere with himself.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
1  [2] — Букв.: святым и верным во Христе Иисусе (или: верующим во Христа Иисуса).
1  [3] — Слова «в Эфесе», заключенные в квадратные скобки, отсутствуют в ранних рукописях НЗ, и это вызывает обоснованное предположение, что вначале послание было соборным, т.е. было обращено сразу к нескольким церквам Малой Азии, а в Эфесе оно хранилось.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
3  [5] — Или: благословен (да будет) Бог.
4  [6] — Или: перед Ним в любви.
6  [7] — Букв.: к похвале славы Своей благодати.
6  [8] — Или: которой Он сделал нас угодными Себе в Возлюбленном.
7  [9] — См. в Словаре Искупление.
7  [10] — Или: преступлений.
8  [11] — Друг. возм. пер.: которую Он щедро излил на нас во всей Своей мудрости и в Своем видении.
9  [12] — Букв.: в Нем.
10  [13] — Букв.: для управления (при) исполнении времен.
10  [14] — Букв.: во Христе.
11  [15] — Или: в Нем мы были взяты в удел.
11  [16] — Или: предопределены.
13  [17] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
13  [18] — Или: были отмечены печатью обещанного Духа Святого.
14  [19] — Букв.: наследия нашего для искупления/избавления (Его) достояния, в похвалу славы Его.
15  [20] — Друг. возм. пер.: о вере вашей, которая есть у вас в Господе Иисусе.
17  [21] — Букв.: Отца славы.
17  [22] — Или: духа.
17  [23] — Или: к познанию.
18  [24] — Букв.: (чтобы) просветил Он очи сердца [вашего], чтобы вы знали.
19  [25] — Букв.: …верующим по действию силы могущества Его, которым Он воздействовал во Христе, подняв/пробудив Его.
23  [26] — В знач. полноты проявления.
23  [27] — Букв.: всё во всем (или: во всех).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.