Хр. в Колоссах 1 глава

Послание апостола Павла христианам в Колоссах
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, и брат Тимофей —
 
This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy.

святому народу Божьему 2 в Колоссах, нашим верным3 братьям во Христе: благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
We are writing to God’s holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sistersa in Christ. May God our Father give you grace and peace.

В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,
 
We always pray for you, and we give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ.

ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе5 и о любви вашей ко всему народу Божьему,
 
For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,

о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное6 вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,7
 
which come from your confident hope of what God has reserved for you in heaven. You have had this expectation ever since you first heard the truth of the Good News.

дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется8 у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.9
 
This same Good News that came to you is going out all over the world. It is bearing fruit everywhere by changing lives, just as it changed your lives from the day you first heard and understood the truth about God’s wonderful grace.

Вам помог в этом10 Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам11 во благо.
 
You learned about the Good News from Epaphras, our beloved co-worker. He is Christ’s faithful servant, and he is helping us on your behalf.b

Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. 12
 
He has told us about the love for others that the Holy Spirit has given you.

Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
 
So we have not stopped praying for you since we first heard about you. We ask God to give you complete knowledge of his will and to give you spiritual wisdom and understanding.

и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь13 в познании Бога.
 
Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.

В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением14 и, радуясь,
 
We also pray that you will be strengthened with all his glorious power so you will have all the endurance and patience you need. May you be filled with joy,c

благодарить Бога Отца,15 Который дал вам16 возможность разделить судьбу17 народа Своего в Царстве света!
 
always thanking the Father. He has enabled you to share in the inheritance that belongs to his people, who live in the light.

Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,
 
For he has rescued us from the kingdom of darkness and transferred us into the Kingdom of his dear Son,

в Коем совершилось наше искупление,18 прощение грехов наших.
 
who purchased our freedomd and forgave our sins. Christ Is Supreme

Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,19
 
Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,e

ибо в Нем20 всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.
 
for through him God created everything in the heavenly realms and on earth. He made the things we can see and the things we can’t see — such as thrones, kingdoms, rulers, and authorities in the unseen world. Everything was created through him and for him.

Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.
 
He existed before anything else, and he holds all creation together.

Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.
 
Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead.f So he is first in everything.

Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,
 
For God in all his fullness was pleased to live in Christ,

дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте,21 — всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.
 
and through him God reconciled everything to himself. He made peace with everything in heaven and on earth by means of Christ’s blood on the cross.

Вот и вас, когда-то далеких22 и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,
 
This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.

Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови,23 чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными,24 людьми непорочными и безупречными,
 
Yet now he has reconciled you to himself through the death of Christ in his physical body. As a result, he has brought you into his own presence, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.

если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.
 
But you must continue to believe this truth and stand firmly in it. Don’t drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed as God’s servant to proclaim it.

Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.25
 
I am glad when I suffer for you in my body, for I am participating in the sufferings of Christ that continue for his body, the church.

Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —
 
God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.

ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений,26 а ныне явлена народу Его,
 
This message was kept secret for centuries and generations past, but now it has been revealed to God’s people.

которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог27 вашей славы.
 
For God wanted them to know that the riches and glory of Christ are for you Gentiles, too. And this is the secret: Christ lives in you. This gives you assurance of sharing his glory.

Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.
 
So we tell others about Christ, warning everyone and teaching everyone with all the wisdom God has given us. We want to present them to God, perfectg in their relationship to Christ.

Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой,28 что могущественно действует во мне.
 
That’s why I work and struggle so hard, depending on Christ’s mighty power that works within me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
2  [2] — Букв.: святым; то же в ст. 4, 12 и 26.
2  [3] — Или: верующим.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
4  [5] — Или: о вере… во Христа Иисуса.
5  [6] — Букв.: ради (исполнения) надежды, уготованной.
5  [7] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [8] — Букв.: возрастает.
6  [9] — Друг. возм. пер.: как вы услышали Евангелие и воистину познали благодать Божию.
7  [10] — Букв.: как научились от.
7  [11] — Букв.: для/за вас (в некот. рукописях: нас).
8  [12] — Друг. возм. пер.: о вашей духовной любви.
10  [13] — Букв.: принося плод… и возрастая.
11  [14] — Букв.: укрепит… ко всякому постоянству/стойкости и долготерпению.
12  [15] — Друг. возм. пер.: с терпением и радостью. Благодарите Отца…
12  [16] — В некот. рукописях: нам.
12  [17] — Букв.: сделал способными/пригодными (в знач. наделил определенными полномочиями, правами) участвовать в доле жребия. В некот. рукописях: призвал участвовать в доле.
14  [18] — Некот. рукописи добавляют: кровью Его.См. в Словаре Искупление.
15  [19] — Букв.: Первенец всего творения, в знач. стоящий над всем творением.
16  [20] — Или: Им.
20  [21] — Букв.: кровью креста Его.
21  [22] — Букв.: отчужденных.
22  [23] — Букв.: примирил в теле плоти Его; друг. возм. пер.: Христос примирил в теле Своем.
22  [24] — Или: святыми.
24  [25] — Букв.: восполняю недостаток страданий/тягот Христа в плоти моей. Здесь речь идет не об искупительных страданиях Христа, — они не нуждаются в «восполнении», — а об оставшихся на долю гонимой на земле Церкви, Тела Христова, переживаний и страданий. «Недостаток страданий Христовых», о котором говорит Павел, здесь указывает на то, что страдания Христа продолжаются в лице каждого из Его последователей и на долю каждого выпадает своя мера этих страданий.
26  [26] — Букв.: на протяжении веков и поколений.
27  [27] — Букв.: надежда/упование.
29  [28] — Букв.: борюсь соответственно Его действию/воздействию — греч. ενέργεια (energeia).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.