1 Тимофею 1 глава

Первое послание апостола Павла Тимофею
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Павел, по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей, апостол1 Христа Иисуса —
 
This letter is from Paul, an apostle of Christ Jesus, appointed by the command of God our Savior and Christ Jesus, who gives us hope.

истинному по вере сыну Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.
 
I am writing to Timothy, my true son in the faith. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.

Отправляясь в Македонию, я просил тебя, ты помнишь, остаться в Эфесе и наказать там некоторым не распространять лжеучений,2
 
When I left for Macedonia, I urged you to stay there in Ephesus and stop those whose teaching is contrary to the truth.

не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.3
 
Don’t let them waste their time in endless discussion of myths and spiritual pedigrees. These things only lead to meaningless speculations,a which don’t help people live a life of faith in God.b

У этого наказа одна лишь цель — вести к любви,4 любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
 
The purpose of my instruction is that all believers would be filled with love that comes from a pure heart, a clear conscience, and genuine faith.

Иные изменили этому5 и впали в пустословие.
 
But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.

Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.6
 
They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.

А мы знаем, что Закон7 всегда добр, если относиться к нему только как к закону,8
 
We know that the law is good when used correctly.

сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,
 
For the law was not intended for people who do what is right. It is for people who are lawless and rebellious, who are ungodly and sinful, who consider nothing sacred and defile what is holy, who kill their father or mother or commit other murders.

блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей,9 для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.10
 
The law is for people who are sexually immoral, or who practice homosexuality, or are slave traders,c liars, promise breakers, or who do anything else that contradicts the wholesome teaching

Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного,11 Весть, которую вверил Он мне.
 
that comes from the glorious Good News entrusted to me by our blessed God.

Благодарю Господа нашего Христа Иисуса бесконечно: Он дал мне силу, признал меня верным и сделал служителем Своим.
 
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength to do his work. He considered me trustworthy and appointed me to serve him,

А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.
 
even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.

Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь12 во Христе Иисусе.
 
Oh, how generous and gracious our Lord was! He filled me with the faith and love that come from Christ Jesus.

Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий:13 Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.
 
This is a trustworthy saying, and everyone should accept it: “Christ Jesus came into the world to save sinners” — and I am the worst of them all.

Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.14
 
But God had mercy on me so that Christ Jesus could use me as a prime example of his great patience with even the worst sinners. Then others will realize that they, too, can believe in him and receive eternal life.

Царю же веков,15 нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.16
 
All honor and glory to God forever and ever! He is the eternal King, the unseen one who never dies; he alone is God. Amen.

Тебе, сын мой Тимофей, в согласии с пророчествами, что были о тебе ранее, даю этот наказ,17 чтобы ты во свете их вел доблестную борьбу,
 
Timothy, my son, here are my instructions for you, based on the prophetic words spoken about you earlier. May they help you fight well in the Lord’s battles.

оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.
 
Cling to your faith in Christ, and keep your conscience clear. For some people have deliberately violated their consciences; as a result, their faith has been shipwrecked.

Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны,18 чтобы отвыкли они богохульствовать.)19
 
Hymenaeus and Alexander are two examples. I threw them out and handed them over to Satan so they might learn not to blaspheme God.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
3  [2] — Букв.: не учить ничему иному.
4  [3] — Букв.: вызывают больше словопрений/спорных вопросов, чем (служат) управлению Божию в вере.
5  [4] — Букв.: цель (этого) наказа/наставления — любовь.
6  [5] — Или: отступили от всего этого.
7  [6] — Букв.: настаивают/внушают.
8  [7] — См. в Словаре Закон.
8  [8] — Букв.: если кто законно (или: как надлежит) им пользуется.
10  [9] — Или: торговцев людьми.
10  [10] — Или: для всего, что здравому учению противно.
11  [11] — Букв.: по Евангелию славы блаженного Бога. См. в Словаре Евангелие и Блаженный.
14  [12] — Букв.: обильно проявилась благодать Господа нашего с верой и любовью.
15  [13] — Букв.: верно слово и достойно всякого принятия.
16  [14] — Букв.: веровать в Него для жизни вечной.
17  [15] — Греч. айон — век, вечность, мир.
17  [16] — См. в Словаре Аминь.
18  [17] — Букв.: это повеление/этот наказ я вверяю тебе; см. ст. 3−5.
20  [18] — Букв.: я предал сатане; возможно, «предать сатане» (другими словами, «отлучить от Церкви») означало обречь виновного на причиняемые сатаной страдания и болезни, чтобы предавшийся греху человек понес на себе последствия своего порочного образа жизни.
20  [19] — Букв.: чтобы научить их не богохульствовать.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.