Филимону 1 глава

Послание апостола Павла Филимону
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,
 
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,

сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:
 
and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.

благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих
 
I always thank my God when I pray for you, Philemon,

и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2
 
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3
 
And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.

Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.
 
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.

Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,
 
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b

прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.
 
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.

Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.
 
Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.

Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8
 
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.
 
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.
 
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10
 
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.

и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.
 
He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.

Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.
 
So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.

А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.
 
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!

Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12
 
Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.

Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!

Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.
 
One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.

Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.
 
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.

Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13
 
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.