Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Текст песни (ст. 2−51) повторяется с вариациями в Пс 17.
3 [2] — Букв.: рог. В древности рог был символом силы и особого достоинства.
6 [3] — Или: Шеола.
9 [4] — Букв.: дым изошел из ноздрей Его, и огонь вырвался из уст Его — угли зажглись от него.
13 [5] — Букв.: угли горящие.
17 [6] — Букв.: из вод многих.
20 [7] — Букв.: на пространное место.
27 [8] — Друг. возм. пер.: а бесчестному воздаешь по его бесчестью.
30 [9] — Или: одолеваю стену. Букв.: через стену могу перепрыгнуть.
31 [10] — Друг. возм. пер.: безупречно.
32 [11] — Букв.: скала.
35 [12] — Букв.: медный.
36 [13] — Или: помощь.
37 [14] — Букв.: Ты даешь простор шагам подо мной.
41 [15] — Букв.: Ты дал мне спину врагов моих.
51 [16] — Букв.: спасения.
Новый русский перевод 3 [82] — Символ могущества, власти и силы.
6 [83] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
8 [84] — Так в евр. тексте; в некот. древн. переводах (ср. также Пс 17:8): гор.
11 [85] — Так во многих евр. рукописях (ср. также Пс 17:11); в большинстве евр. рукописей: явился.
13 [86] — Или: сверкали молнии.
14 [87] — Евр. Эльо́н.
25 [88] — Так в евр. тексте; в некот. древн. переводах (ср. также Пс 17:25): по чистоте моих рук.
33 [89] — Так в евр. тексте; в ряде древн. переводов: « Это Бог опоясывает меня силою» (см. также Пс 17:33).
33 [90] — Возм. перевод; в евр. тексте это место неясно.
36 [91] — Или: « …я превозношусь, когда Ты отвечаешь».
46 [92] — Так в некот. рукописях одного из древн. переводов (см. также Пс 17:46); в евр. тексте: опоясываясь [оружием].
49 [93] — Букв.: выводит.
51 [94] — Или: « Он — башня спасения для своего царя…»