Третья книга Царств
Под редакцией Кулаковых | Новый русский перевод | ||
---|---|---|---|
1 | Давид состарился, достиг преклонных лет, и, как ни укрывали его одеждами, не мог он согреться. | Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться. | |
2 | Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку – предстанет она перед царем,1 будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя». | Тогда слуги сказали ему: – Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло. | |
3 | Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю. | Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Авишаг и привели ее к царю. | |
4 | Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал. | Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.1 | |
5 | Тем временем Адония, сын Хаггит, возгордился: «Царем буду я!» Он завел себе колесницу, всадников и пятьдесят стражников, которые сопровождали его. | Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней,2 и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним. | |
6 | Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив. | (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.) | |
7 | Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно. | Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его. | |
8 | Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию. | Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии. | |
9 | Однажды Адония устроил празднество у камня Зохелет, что около Эн-Рогеля, и, пригласив царских сыновей, своих братьев, и иудеев, служивших царю, принес в жертву быков, телят и баранов. | Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи, | |
10 | А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил. | но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона. | |
11 | Тогда Натан сказал Вирсавии, матери Соломона: «Ты слышала, что Адония, сын Хаггит, провозгласил себя царем? А владыка наш Давид даже не знает об этом. | Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: – Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин Давид о том и не знает? | |
12 | Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона! | Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона. | |
13 | Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, – отчего же царем стал Адония?“ | Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?» | |
14 | И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов». | Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. | |
15 | Вирсавия вошла в царские покои – царь был уже очень стар, и ему прислуживала Авишага из Шунема. | И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Авишаг. | |
16 | Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?» | Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь. | |
17 | Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой. | Она сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле». | |
18 | Но теперь воцарился Адония – а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом. | Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. | |
19 | Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил. | Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона. | |
20 | И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль – объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя! | Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? | |
21 | А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными». | Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками. | |
22 | Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан. | Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан. | |
23 | «Пророк Натан пришел!» – доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли. | Царю доложили: – Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли. | |
24 | «Владыка мой царь! – сказал Натан. – Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол? | Нафан сказал: – Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле? | |
25 | А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов – и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“ | Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!» | |
26 | Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил. | Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил. | |
27 | Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?» | Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? | |
28 | Тогда царь сказал: «Позовите мне Вирсавию». Она вошла к царю и встала перед ним. | Тогда царь Давид сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним. | |
29 | И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды! | И царь поклялся: – Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды, | |
30 | Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, – сейчас это я и исполню!» | я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня. | |
31 | Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!» | Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: – Пусть господин мой царь Давид живет вечно! | |
32 | Царь Давид велел позвать к нему священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояды. Они предстали перед царем. | Царь Давид сказал: – Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю, | |
33 | «Возьмите с собой слуг вашего владыки, – приказал им царь, – посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон. | он сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон. | |
34 | Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“ | Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!». | |
35 | Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей». | Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей. | |
36 | Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя! | Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя. | |
37 | Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида». | Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида! | |
38 | Отправились тогда священник Цадок, пророк Натан, Беная, сын Ехояды, и керетеи с пелетеями; посадили они Соломона на мула царя Давида и привезли его в Гихон. | И священник Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты3 пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон. | |
39 | Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!» | Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Соломон! | |
40 | Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума. | Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума. | |
41 | Этот шум услышали Адония и все его гости, едва лишь закончили пировать. Различив звуки трубящего рога, Йоав спросил: «Что это за шум и волнение в городе?» | Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе? | |
42 | Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть». | Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести. | |
43 | «О нет! – отвечал Адонии Ионафан. – Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство. | – Нет, – ответил Ионафан. – Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона. | |
44 | Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула, | Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, | |
45 | а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя – этот шум городской толпы ты и слышишь. | а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь. | |
46 | Соломон взошел на царский престол, | Больше того, Соломон сел на царский престол, | |
47 | и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам. | а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели | |
48 | Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“» | и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!» | |
49 | Тогда все гости Адонии в испуге вскочили и разбежались кто куда. | Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. | |
50 | Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога. | А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.4 | |
51 | Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!» | Соломону доложили: – Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу». | |
52 | Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно – и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло – умрет». | Соломон ответил: – Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет. | |
53 | Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой». | Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: – Ступай домой. |