Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Своих рук, одобряя замыслы нечестивых?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и всё новые и новые войска бросаешь на меня.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
Зачем Ты вывел меня из утробы? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.