Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Тогда Иов ответил:

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
— Я слышал много подобного, вы все — жалкие утешители!

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю — не уходит.

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
Ты схватил меня[40] во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.[41]

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
Бог терзает меня в гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами, враг мой следит зорко и неотступно за мной.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
Бог отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
Пробивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
Я сшил для себя рубище и лбом[42] своим уткнулся в прах.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
О земля, не скрывай мою кровь — пусть не найдет покоя мой крик!

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
Но даже теперь мой свидетель — на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
Мой заступник — друг мой;[43] к Богу слезы мои текут.

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
Новый русский перевод
8 [40] — Или: « Ты покрыл меня морщинами…»
7 [41] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
15 [42] — Букв.: рогом.
20 [43] — Или: « Друзья мои надо мной глумятся».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.