Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Тогда Иов ответил:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
— Долго ещё вам мучить меня и своими словами меня терзать?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов[47].

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Но я знаю: Искупитель[48] мой жив, и в конце Он встанет над землей[49]; и когда моя кожа с меня спадет,

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
я всё же во плоти[50] моей увижу Бога[51];

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нём?» —

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд[52].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
Новый русский перевод
20 [47] — В знач.: «чуть душа держится в теле».
25 [48] — Или: Защитник.
25 [49] — Букв.: над прахом.
26 [50] — Или: без плоти.
25 [51] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
29 [52] — Или: что есть Судья.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.