Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Тогда ответил Цофар из Наамы:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек[53],

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он всё, что похитил.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
если он бережет его, не бросает, держит его во рту,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Ничто не спаслось от его обжорства, потому и благополучие его не удержится.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.[54]

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Вину его небеса откроют, и восстанет против него земля.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
Новый русский перевод
4 [53] — Или: Адам.
23 [54] — Возможный текст; смысл этого места в евр. тексте неясен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.