Иов 26 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Тогда Иов ответил:

«И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?
 
— О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!

И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?
 
Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!

От кого эти слова твои?1 Чьим духом ты говоришь?2
 
Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?

Трепещут рефаимы3 под водами и все обитающие в них.4
 
Призраков[61] охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.

Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон5 покрова лишен.
 
Мир мертвых обнажен перед Богом, и покрова нет Погибели[62].

Он Север6 распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.
 
Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.

Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.
 
Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.

Основания престола7 Своего Он сокрыл,8 облака над ним раскинул.
 
Он закрывает престол Свой[63], застлав его облаком Своим.

По поверхности вод Он круг9 начертал, на границе тьмы и света.
 
Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.

Содрогаются устои небес, от Его возгласа10 трепещут.
 
Столпы небес дрожат, они в ужасе перед Его грозой.

Силой своей Он море11 усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.12
 
Силой Своей Он волнует море, разумом Своим Он поражает Раав[64].

От Его дыхания чисты небеса,13 рука Его пронзила ускользающего змея.14
 
От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.

Но это лишь самые малые из деяний15 Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»
 
И это лишь часть Его дел; только слабый шепот о Нем мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: кому ты возвещаешь эти слова.
4  [2] — Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.
5  [3] — Рефаимы — в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; Притч 9:18; Ис 14:9; Ис 26:14).
5  [4] — Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1−4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5−13; 12:7−25. Если в ст. 5−14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.
6  [5] — Аваддон — еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.
7  [6] — По представлениям древних семитов, гора Цафон («север») была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.
9  [7] — Или: лик луны.
9  [8] — Или: укрепил.
10  [9] — Круг земли (ср. Притч 8:27) — по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6−10.
11  [10] — Букв.: угрозы.
12  [11] — Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.
12  [12] — Рахав — морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; Ис 51:9.
13  [13] — Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.
13  [14] — В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.
14  [15] — Букв.: путей.
 
Новый русский перевод
5 [61] — Евр. рефаи́м.
6 [62] — Евр. Аваддо́н.
9 [63] — Или: лик полной луны.
12 [64]Раав. Мистическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.