Иов 32 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.1
 
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

И тогда разгневался Элигу,2 сын Барахэля, бузитянин3 из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.
 
Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.4
 
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова[81].

Элигу из учтивости молчал,5 пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.
 
Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.
 
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.
 
И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: — Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.

Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.
 
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

Но воистину, есть Дух6 в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!
 
Но нет, это дух[82] в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.
 
Не одни старики[83] мудры, не одни престарелые знают правду.

Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.
 
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.
 
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.
 
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет,7 не человек“.
 
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.8
 
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

Растерялись они,9 не отвечают больше… Слов не стало у них…
 
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!
 
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.
 
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.
 
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.
 
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.
 
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

Угождать никому не стану, никому льстить не буду.
 
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте,10 Создатель!
 
ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: был прав в своих глазах.
2  [2] — Элигу не упоминался ранее среди друзей Иова. В заключительной главе книги три друга Иова: Элифаз, Билдад и Цофар — названы поименно, а об Элигу опять же ничего не говорится. Речи Элигу (гл. 32−37) по языку и стилю заметно отличаются от всей остальной книги.
2  [3] — Бузитянин — либо потомок человека по имени Буз, либо уроженец местности Буз. Такая область упоминается в Иер 25:23 в одном ряду с Деданом и Теманом (уроженцем Темана был Элифаз). Вероятно, Буз располагался на севере Аравии, т. е. Элигу, как три друга Иова и сам Иов, — неизраильтянин.
3  [4] — В древних рукописях: не смогли ответить Иову и (тем самым) возложили вину на Бога.
4  [5] — Букв.: ждал.
8  [6] — Возможно, речь идет о Духе Божьем. Так в некот. рукописях.
13  [7] — Букв.: развеет (как мякину).
14  [8] — Или: если бы ко мне он обращался с речью, то я бы отвечал ему не по-вашему.
15  [9] — Они — очевидно, три друга Иова. Элигу со 2-го лица переходит на 3-е.
22  [10] — Букв.: тотчас возьми.
 
Новый русский перевод
3 [81] — По другой древн. текст. традиции это место следует читать: возразить, они клеветали на Бога.
8 [82] — Или: Дух, так же в ст. 18.
9 [83] — Так в некот. древн. переводах; в евр. тексте: не многие.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.