Иов 37 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.
 
От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!
 
Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!

По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,
 
По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.
 
Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.

Гласом Своим творит1 Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.
 
Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое — не постичь нам.

Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.
 
Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

Так всякого Он понуждает укрываться,2 чтобы все люди знали о делах Его.
 
Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.[100]

Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.
 
И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.
 
Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.
 
Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.
 
Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:
 
Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

то как бич для земли Он их посылает, то как милость.
 
То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!
 
Выслушай это, Иов, подумай, как чудны Божьи дела.

Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?
 
Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!
 
Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!
 
О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?3
 
ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?

Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!
 
Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?
 
Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

Невозможно смотреть на солнце,4 что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.
 
Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.
 
С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!
 
Всемогущий — мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».5
 
Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?[101]

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: гремит.
7  [2] — Букв.: (так) останавливает / закрывает Он руку всякого человека. Или: (так понуждает) Он всех смертных прекратить труды свои. Проливной дождь заставляет всякого человека искать укрытия.
18  [3] — В древности зеркала делались не из стекла, а выливались из металла, который затем полировался до блеска.
21  [4] — Букв.: свет.
24  [5] — Или: ни одному мудрецу видеть Его не дано. Возможны различные переводы, основанные частично на друг. чтениях: всякий мудрец Его боится; не посмотрит Он на всю мудрость.
 
Новый русский перевод
7 [100] — Смысл этого стиха в евр. тексте неясен.
24 [101] — Или: « Разве не смотрят на Него все, кто сердцем мудр?»; или: « Поэтому — бойтесь Его, люди, не посмотрит Он на всю [вашу] мудрость!».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.