Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
И Господь сказал Иову из бури:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
— Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Присмотрись к чудовищу[105] [106], Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Кости его, как медные трубы, ноги его, как железные прутья.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Он величайшее среди Божьих дел[107]; лишь его Творец может меч к нему поднести.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Кто схватит его у него же на глазах?[108] Кто багор в его нос проденет?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана[109] и связать веревкой его язык?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Станут ли рыбаки о нём торговаться, купцы — его тушу делить?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
Новый русский перевод
10 [105] — На евр. языке оригинала: бехемо́т. Это слово является множественным числом от бехема́ (зверь) и означает огромного, удивительного зверя. Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
10 [106] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
14 [107] — Букв.: путей.
19 [108]У него же на глазах. Или: крюком.
20 [109] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.