Под редакцией Кулаковых 4 [1] — Букв.: рука.
8 [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10 [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12 [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14 [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15 [6] — Или: пищу.
16 [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19 [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25 [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25 [10] — Букв.: ханаанеям.
Новый русский перевод 10 [105] — На евр. языке оригинала: бехемо́т. Это слово является множественным числом от бехема́ (зверь) и означает огромного, удивительного зверя. Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
10 [106] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
14 [107] — Букв.: путей.
19 [108] — У него же на глазах. Или: крюком.
20 [109] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.