Иов 41 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана1 повергает наземь.
 
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его…2 Кто же предо Мной устоит?
 
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

Кто против Меня выступит и уцелеет?3 Всё, что ни есть под небесами, — Мое!
 
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Всё, что под небесами, — Мое.

Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.
 
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь4 кто проникнет?
 
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню[110]?

Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!
 
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.
 
На спине у него[111] — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.
 
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.
 
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

Всхрапнет он5 — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.6
 
Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.

Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.
 
Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.7
 
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.
 
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.
 
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.
 
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.
 
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

Когда поднимается он, страшатся и боги,8 когда обрушивается вниз, отступают в испуге.
 
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели[112].

В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.
 
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.
 
Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.

Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.
 
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.
 
Как солома ему булава; он над свистом копья смеется.

Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.
 
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска[113].

Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.
 
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.
 
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.
 
Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,

На всё он взирает свысока,9 над всеми гордыми — он царь!»
 
На всё надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: вид его.
2  [2] — Или: не ужасен ли он, когда его раздразнят?
3  [3] — Друг. возм. пер.: (если) кто опередит Меня в этом (т. е. сам одержит победу над Левиафаном), того вознагражу.
5  [4] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: сквозь двойную узду.
10  [5] — Или: от чиха.
10  [6] — Букв.: ресницы зари; ср. 3:9.
12  [7] — Или: (что висит над горящим) тростником / камышом.
17  [8] — Друг. возм. пер.: и сильные.
26  [9] — Или: всё высокое подвластно его взору.
 
Новый русский перевод
5 [110] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте: узду.
7 [111] — Или: гордость его.
17 [112] — В знач.: «отступают перед его натиском».
22 [113] — Платформа из тяжелых досок, груженная сверху и снабженная снизу острыми железными зубьями.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.