Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Друг. возм. пер.: ярость.
3 [2] — Букв.: но я внезапно проклял его жилище.
4 [3] — Букв.: далеко спасение от его детей.
4 [4] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города, и здесь же происходил суд.
5 [5] — Так в переводах Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка.
5 [6] — Смысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства.
7 [7] — Друг. возм. пер.: страдания множить.
7 [8] — Или: птицы; масоретский текст: сыны Решеф.
7 [9] — Или: как искры, что устремляются ввысь, — человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры.
9 [10] — Стих почти дословно совпадает с 9:10.
11 [11] — Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1Цар 2:8; Пс 11:6.
12 [12] — Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела.
13 [13] — Или: разрушает поспешные замыслы хитреца.
15 [14] — Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.
17 [15] — Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.
17 [16] — Евр. Шаддай — слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор).
19 [17] — Ср. Пс 90.
21 [18] — Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.
25 [19] — Букв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.
25 [20] — Букв.: отпрысков / ростков.
26 [21] — Или: достигнув полноты (зрелого возраста).