Иов 9 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

А Иов сказал в ответ Билдаду:
 
Тогда Иов ответил:

«Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?
 
— Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.1
 
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему2 и остаться целым?
 
Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?

Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?3
 
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои4 ее колеблются.
 
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания её дрожат.

Приказывает Он солнцу — и оно не светит,5 и звезды на небе запечатывает.
 
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.6
 
Он один простирает небеса и попирает волны морские.

Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды,7 и Южные покои8 Он создал.
 
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!
 
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!
 
Вот Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“
 
Вот Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава9 перед Ним склоняются.
 
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава[24] перед Ним падут.

Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
 
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа,10 я должен лишь молить Судью11 о пощаде.
 
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
 
Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.

Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.
 
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.
 
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

Как мне тягаться с Ним? Могуч Он!12 Если судиться, то кто приведет Его на суд?
 
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его[25] на суд?

Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.
 
Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я беспорочен, они вынесут мне приговор.

Невинен я, но о себе я не забочусь,13 опротивела мне жизнь моя!
 
Я беспорочен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.

Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.
 
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и беспорочного и нечестивого».

И когда смерть внезапную приносит бич,14 Он потешается над отчаянием непорочных.
 
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!
 
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет её судей. Если не Он, то кто же?

Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,
 
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.
 
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“15
 
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
 
я всё равно боюсь своих страданий, так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?
 
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

Если б и мылом16 я омылся, щелоком руки очистил —
 
Даже если вымоюсь снеговой водой[26], руки отмою щелоком,

и тогда бы Ты поверг меня в грязь,17 и моя одежда бы мной возгнушалась.
 
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“
 
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

О если б был между нами посредник,18 который возложил бы руку на нас обоих!
 
О, если бы был между нами посредник,[27] кто положил бы руку на нас обоих[28],

Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.
 
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!19
 
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность.
4  [2] — Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный — кто может противиться Ему (или: спорить с Ним)…
5  [3] — Друг. возм. пер.: Ему, Который неведомо как двигает горы.
6  [4] — Букв.: столбы.
7  [5] — Или: оно не всходит.
8  [6] — Смысл этого стиха в том, что Бог — Победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю.
9  [7] — Евр. Аш, Кесил и Химу — названия созвездий, идентификация которых предположительна.
9  [8] — Южные покои (чертоги) — это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22.
13  [9] — Рахав — этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь — противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 88:11; Ис 30:7; Ис 51:9.
15  [10] — LXX: не прислушается ко мне.
15  [11] — Или: Обвинителя моего.
19  [12] — Масоретский текст не совсем ясен.
21  [13] — Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.
23  [14] — Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.
27  [15] — Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.
30  [16] — Или: талым снегом.
31  [17] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму.
33  [18] — Или: нет между нами посредника.
35  [19] — Перевод предположителен.
 
Новый русский перевод
13 [24]Раав. Мистическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения.
19 [25] — В нормативном евр. тексте: меня.
30 [26] — Или: с мылом.
33 [27] — Или: « Нет посредника между нами…»
33 [28] — В знач.: «кто мог бы нас справедливо рассудить».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.