Под редакцией Кулаковых 1 [1] — См. примеч. к 8:1.
6 [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7 [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16 [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17 [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
Новый русский перевод 1 [171] — Неизвестный термин, обозначающий музыкальный стиль или инструмент. Так же в Пс 8 и 83.
4 [172] — Израильтяне, пользовавшиеся лунным календарем, праздновали начало каждого месяца, которое совпадало с новолунием (см. Чис 28:11-15).
4 [173] — Многие специальные молитвенные собрания и празднества начинались и во время полнолуния.
4 [174] — Под упомянутым праздником, вероятно, имеется в виду праздник Шалашей или праздник Пасхи.
16 [175] — Букв.: [пусть будет] их время вечно.