Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.