Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1 [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8 [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11 [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12 [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12 [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14 [7] — Букв.: поднять / вынести.
16 [8] — Букв.: к великим.
17 [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18 [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19 [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19 [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24 [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
Новый русский перевод 1 [71] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
4 [72] — Глубокие воды. Это выражение можно понимать двояко: 1) слова людей, зачастую, скрытны, неоднозначны, темны как глубокие воды; 2) слова, сказанные мудрым человеком, несут в себе глубокие мысли.
5 [73] — Или: праведника.
10 [74] — В древности имя несло в себе важную информацию, будучи большим, чем просто личное название кого-либо. Оно говорило, кем является данная личность, раскрывая его природу и характер. Другими словами, имя Господне— Сам Господь.
20 [75] — Букв.: « Плодами уст человек может наполнять свой желудок; он насыщается жатвой своего языка».
24 [76] — Или: « Иные друзья лишь играют в дружбу…»