Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Живущий обособленно потакает себе во всем, а на всякое здравое слово бранится.[71]

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Нет глупцу радости в понимании — рад он лишь высказать свое мнение.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
Вслед за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Слова человеческих уст — глубокие воды[72]; источник мудрости — текущий поток.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного[73].

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Язык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Уста глупца — его гибель, его язык — для него же западня.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Ленивый в своей работе — брат разрушителя.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
Имя[74] Господне — крепкая башня; убежит в неё праведник — и будет спасен.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
Состояние богатого — укрепленный город; высокой стеной представляется ему оно.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Дух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен — кто в силах снести его?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Разум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Подарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и не расспросит его.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Жребий решает споры, и разнимает сильных соперников.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Обиженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
Красноречием человек может наполнять свой желудок, словами своими — зарабатывать себе на жизнь.[75]

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
У языка — сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут вкушать его плоды.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Нашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Есть друзья, с которыми лучше не знаться,[76] но истинный друг ближе иного брата.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
Новый русский перевод
1 [71] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
4 [72]Глубокие воды. Это выражение можно понимать двояко: 1) слова людей, зачастую, скрытны, неоднозначны, темны как глубокие воды; 2) слова, сказанные мудрым человеком, несут в себе глубокие мысли.
5 [73] — Или: праведника.
10 [74] — В древности имя несло в себе важную информацию, будучи большим, чем просто личное название кого-либо. Оно говорило, кем является данная личность, раскрывая его природу и характер. Другими словами, имя ГосподнеСам Господь.
20 [75] — Букв.: « Плодами уст человек может наполнять свой желудок; он насыщается жатвой своего языка».
24 [76] — Или: « Иные друзья лишь играют в дружбу…»
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.