Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
То же, что камень к праще[111] привязывать, — глупому почести воздавать.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.[112]

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Видишь человека, что мудр в собственных глазах? На глупца больше надежды, чем на него.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Что глазурь, покрывающая[113] глиняный горшок, — пламенные[114] уста при злобном сердце.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
Пусть его речь приятна — не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце;

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Роющий яму, сам в неё упадет; катящий камень, сам под него угодит.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
Новый русский перевод
8 [111] — Древнее ручное боевое оружие для метания камней.
10 [112] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
23 [113] — Возможный текст; букв.: « Что низкопробное серебро, покрывающее…»
23 [114] — В др. древн. переводах: льстивые.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.