Притчи 30 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Слова1 Агура, сына Яке, собирателя пословиц.2 Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!3
 
Слова Агура, сына Иаке. Изречение.[132] Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:[133]

Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.
 
«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.4
 
Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину5 в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»
 
Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

Всякое слово Бога огнем испытано,6 Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.7
 
Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.
 
К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя, и окажешься ты лгуном.

Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:
 
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

лицемерие8 и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,
 
удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства, но хлебом насущным меня питай,

чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя9 имя Бога моего.
 
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: „А кто такой Господь?“, чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем имя моего Бога.

Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.
 
Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не стал виноватым.

Есть люди,10 что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.11
 
Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.
 
Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!12
 
Есть такие — о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.
 
Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

Две дочери у пиявки:13 «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»
 
У пиявки две дочери. „Дай! — кричат они. — Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —

Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»14
 
мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“

Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,15 — выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.
 
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят во́роны из долины, стервятники расклюют.

Три вещи для меня непостижимы,16 даже четыре, которых мне не понять:
 
Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.
 
путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

Путь жены прелюбодейной таков — наестся17 она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»
 
Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.

От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:
 
Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,
 
раба, когда он делается царем, глупца, насытившегося пищей,

женщину злобную,18 что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.
 
ненавистную женщину, выходящую замуж, и служанку, занявшую место хозяйки.

Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.
 
Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.
 
муравьи — народец не сильный, а делают летом запасы;

Даманы19 — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.
 
даманы[134] — народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.
 
нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

Ящерка20 — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.
 
ящерку можно схватить рукой, а она[135] бывает даже в царских дворцах.

У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:
 
Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;
 
лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет,

у петуха-задиры,21 у козла и у царя, перед которым никто не устоит.22
 
петух, что вышагивает,[136] козел и царь во главе своего народа[137].

Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!
 
Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, — рукою уста закрой!

Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.
 
Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Эта глава состоит из собрания различных речений, стиль которых заметно отличается от всей остальной книги. Существует несколько точек зрения на то, какие части этой главы содержат речения Агура (ст. 1−4, ст. 1−9 или ст. 1−14). О личности Агура ничего не известно, поэтому существует множество предположений: напр., что Агур — это мудрец времен Соломона или даже сам Соломон. Имя Яке может быть переведено как «беспорочный».
1  [2] — Перевод по друг. чтению. Букв.: пророчеств / изречений. Это евр. слово некоторые воспринимают как топоним и идентифицируют его с местностью Масса, упомянутой в Быт 25:14; 1Пар 1:30.
1  [3] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен, обычно его переводят: речь сего мужа к Итиэлю, Итиэлю и Ухалю, но кто это такие, неизвестно.
3  [4] — Или: святых.
4  [5] — Букв.: воду.
5  [6] — Букв.: очищено от примесей / переплавлено.
5  [7] — Этот стих почти дословно повторяет вторую часть Пс 17:31.
8  [8] — Или: обман / вероломство / тщетность.
9  [9] — Или: позорить, в знач. осквернять, обращаться с ним без должного уважения и почитания.
11  [10] — Букв.: поколение. То же в ст. 12−14.
11  [11] — Или: не благодарят.
13  [12] — Букв.: ресницы (горделиво) поднимает.
15  [13] — Друг. возм. пер.: алчности / ненасытности. Перевод предположителен. Далее следуют «числовые» изречения, которые характерны для библейской поэзии, ср. Ам 1:3−2:6; Пс 61:12; Иов 5:19; Иов 33:14; Иов 40:5.
16  [14] — Здесь смысл масоретского текста неясен.
17  [15] — Или: и строптиво косятся на мать.
18  [16] — Или: удивительны.
20  [17] — Возможно, эвфемизм соития.
23  [18] — Или (ближе к букв.): ненавистную; друг. возм. пер.: отвергнутую; или: падшую.
26  [19] — Даманы — небольшое млекопитающее (ок. 50 см), обитающее на севере Африки и в Сиро-Палестинском регионе, внешне напоминающее крупного кролика или морскую свинку, но оно относится к иной зоологической группе, это копытные животные, родственники слонов и муравьедов.
28  [20] — Перевод предположителен; точная идентификация этого животного не известна, иной распространенный перевод: паук.
31  [21] — Смысл масоретского текста неясен. Перевод по LXX, Пешитте и Таргумам.
31  [22] — Друг. чтение: царя, (выступающего) во главе своего народа. Смысл масоретского текста неясен.
 
Новый русский перевод
1 [132] — Или: « …сына Иаке, из Массы».
1 [133] — Или: « Сказал человек этот: „Я устал, Боже, я устал, Боже. Как превозмочь мне?“»; смысл этого стиха в евр. тексте неясен.
26 [134] — Млекопитающие размером с кролика, внешне напоминающие грызунов. Живут, преимущественно, в горных районах.
28 [135] — Или: паука… но он.
31 [136] — Так в некот. древн. переводах. Или: боевой конь в упряжи; или: петух перед курами. Смысл этого места в евр. тексте неясен.
31 [137] — Или: войска.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.