Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Я цветок1 на лугах Сарона,2 лилия3 долин.
 
Я нарцисс Шаронский, лилия долин.

Как лилия среди терновника, так любимая моя среди девушек.4
 
Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.

Как яблоневое дерево среди лесных деревьев, так желанный мой среди юношей.5 Я склонилась в тени его сладостной, и плоды его так приятны.6
 
Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.

Он привел меня пировать в свой чертог,7 надо мною знамя его — любовь.8
 
Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].

Подкрепите меня изюмом,9 яблоками освежите — я любовным недугом больна.
 
Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.

Левая рука его под моей головою, правой он обнимает меня.10
 
Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми:11 не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.12
 
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

Слышите? Желанного моего шаги:13 вот он горы перепрыгивает, холмы перескакивает.
 
Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.

Желанный мой на серну похож или на олененка. Вот он стоит за нашей стеной, всматривается в окошки, сквозь оконные решетки глядит.
 
Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.

Зовет меня мой желанный: «Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!

Смотри: зима14 миновала, прошумели дожди и ушли.
 
Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;

Зацвели в долинах15 цветы, песен настала пора,16 и над полями17 повсюду слышно воркование горлицы.
 
появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;

Наливает плоды смоковница, расцветая, благоухает лоза. Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»

В расселине скалы, моя голубка, под покровом утеса дай мне увидеть тебя, твой голос услышать. Сладок твой голос, и взгляд твой прекрасен!»
 
Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.

Изловите нам лисят, проворных лисят: разоряют они виноградники. А виноградники наши в цвету!
 
Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, он пирует и нежится среди лилий.18
 
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].

Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени,19 беги,20 мой желанный, словно серна, словно олененок в ущельях гор.21
 
Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
1  [2] — Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
1  [3] — Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
2  [4] — Букв.: дочерей.
3  [5] — Букв.: сыновей.
3  [6] — Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
4  [7] — Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
4  [8] — Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Чис 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
5  [9] — Или: изюмной пастилой / лепешкой.
6  [10] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
7  [11] — Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
7  [12] — Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
8  [13] — Или: голос желанного.
11  [14] — Или: сезон дождей.
12  [15] — Букв.: на земле.
12  [16] — Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
12  [17] — Букв.: в нашей земле.
16  [18] — Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
17  [19] — Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
17  [20] — Букв.: повернись.
17  [21] — Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.
 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.