Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
1 [2] — Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
1 [3] — Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
2 [4] — Букв.: дочерей.
3 [5] — Букв.: сыновей.
3 [6] — Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
4 [7] — Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
4 [8] — Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Чис 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
5 [9] — Или: изюмной пастилой / лепешкой.
6 [10] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
7 [11] — Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
7 [12] — Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
8 [13] — Или: голос желанного.
11 [14] — Или: сезон дождей.
12 [15] — Букв.: на земле.
12 [16] — Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
12 [17] — Букв.: в нашей земле.
16 [18] — Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
17 [19] — Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
17 [20] — Букв.: повернись.
17 [21] — Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.
Новый русский перевод 3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.