Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Вернись,1 вернись, Суламифь!2 Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим. Зачем вам смотреть на Суламифь, словно на двойной хоровод?3
 
Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец[22]?

Как прекрасны в сандалиях ноги твои, благородная дева, изгиб твоих бедер как украшенье,4 созданное искусным мастером.
 
Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.
 
Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.

Груди твои как два олененка, двойня серны.
 
Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

Шея твоя как башня слоновой кости. Глаза твои — пруды в Хешбоне, у ворот Батраббим.5 Нос твой как Ливанская башня, что стоит у дороги в Дамаск.6
 
Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

Голова твоя словно гора Кармил,7 и пряди волос твоих словно пурпур — царь локонами твоими пленен.8
 
Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

Как прекрасна и как желанна любовь с ее наслаждениями!
 
Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

Стан твой пальме подобен, груди твои — виноградным гроздьям.
 
Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья её плодов.

Сказал я себе: «Заберусь на пальму, ухвачусь за ветви». Груди твои пусть будут виноградными гроздьями на лозе, дыхание твое — ароматом яблок
 
Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,

и уста твои9 — добрым вином. Оно течет прямо к желанному, струится по губам, ото сна пробуждая.10
 
а уста твои — лучшим вином. Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

Я любима желанным моим — он стремится со мною быть.11
 
Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны.
 
Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях[23].

Рано утром пойдем в виноградник посмотреть, распустилась ли лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты. Там одарю я тебя любовью.
 
Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

Аромат источают мандрагоры, у дверей наших лежат плоды отборные из нового урожая и прежнего — это я, желанный мой, для тебя их сохранила!
 
Мандрагоры[24] источают свой аромат, и у дверей наших — разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: обернись.
1  [2] — LXX: Суламитис; евр.: шуламит, что надо понимать, скорее, не как имя собственное, а как шуламитянка, девушка из Шулама (Сулема), некоторые предлагают чтение: шунемитянка, т. е. из девушка из Шунема (ср. 3Цар 1:3). Возможно также, что это слово производно от глагола «быть целым», т. е. «совершенная», см. 5:2 и далее.
1  [3] — Друг. возм. пер.: как на хоровод маханаимский; букв.: хоровод двух военных станов (?).
2  [4] — Неясно, о каком украшении идет речь, возможно о кольце в нос; LXX: бусинки / цепочки; Вульгата: ожерелье.
5  [5] — Хешбон — город в пределах Моава (в Заиорданье), Батраббим (букв.: дочь многих) — возможно, название ворот в этом городе.
5  [6] — Букв.: обращенная к Дамаску.
6  [7] — Гора Кармил (точнее, горная гряда) расположена на побережье Средиземного моря.
6  [8] — Друг. возм. пер.: связан в каналах; так и в некоторых древн. пер.
10  [9] — Букв.: нёбо твое.
10  [10] — Перевод предположителен, букв.: по губам спящих; друг. чтение: по губам и зубам.
11  [11] — Ср. Быт 3:16, где используется то же евр. слово.
 
Новый русский перевод
1 [22] — Возможно, это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт 32:1-2; 2Цар 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
12 [23] — Или: в кустах кипера.
14 [24] — Растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.