Песня Песней 8 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

О, будь ты братом моим, вскормленным грудью моей матери, — целовала бы я тебя, встретив на улице, и никто бы меня упрекнуть1 не посмел.
 
О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.

Я увлекла бы тебя, привела в дом своей матери, воспитавшей меня. Я поила бы тебя вином пряным, свежим соком гранатов.
 
Я бы повела тебя и привела в дом матери моей — той, что учила меня[25]. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.

Левая его рука под моей головою, правой он обнимает меня.2
 
Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.
 
Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

Кто она — та, что восходит от пустыни, прильнув к желанному своему? Под яблоней я разбудила тебя,3 где зачала тебя мать твоя, где зачала родившая тебя.
 
Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.

Не расставайся со мной — как с печатью, что носят у сердца, как с перстнем на руке твоей,4 ибо любовь, как смерть, неодолима, как Шеол, безжалостна ревность,5 жар ее — жар огненный, пламя ГОСПОДНЕ.6
 
Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя[26]. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.[27]

Водам пучины7 не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.
 
Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.

Сестра у нас есть меньшая, грудь у нее еще не поднялась. Как нам быть с сестрою нашей, когда ее сватать будут?8
 
Есть у нас младшая сестра, у которой груди ещё не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать её?

Коль стена она неприступная — мы воздвигнем на ней башни зубчатые из серебра. Коль ворота она — заложим ее засовом кедровым.
 
Если она — стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она — дверь, то мы запрем её за кедровыми досками.

Я — стена, и груди мои словно башни, но для милого моего9 я источник благоденствия.10
 
Я — стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах[28].

Виноградник есть у Соломона в Баал-Хамоне.11 Он отдал его сторожам внаем, каждый должен заплатить за плоды его тысячу серебром.
 
У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне[29]; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.[30]

Но у меня — виноградник свой, и лишь я им владею.12 Тысячу шекелей возьми себе, Соломон, и по двести — тем, кто плоды стережет.
 
А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон, а двести[31] — взращивающим плоды.

В садах обитающая! Среди друзей, что тебе внимают, дай и мне услышать твой голос.13
 
Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.

Беги, мой желанный, беги, словно серна, словно олененок по горам благовонным!
 
Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: презирать.
3  [2] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяет 2:6.
5  [3] — Другие переводят этот стих как слова жениха: разбудил тебя.
6  [4] — Букв.: положи меня печатью на сердце свое, печатью — на руку свою.
6  [5] — Или: страсть.
6  [6] — Евр.: Ях; друг. возм. пер.: великое пламя.
7  [7] — Букв.: многим водам.
8  [8] — Букв.: в день, когда будут говорить о ней.
10  [9] — Букв.: и я в глазах его.
10  [10] — Или: но с ним у меня мир, т. е. смысл ответа таков: я неприступная стена для других, но не для милого; второй смысл ответа: и в его глазах я прекрасна.
11  [11] — Букв.: владыка множества; расположение Баал-Хамона неизвестно.
12  [12] — Букв.: виноградник мой предо мной.
13  [13] — Ср. 2:14.
 
Новый русский перевод
2 [25] — Или: матери моей; там ты учил бы меня.
6 [26] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
6 [27] — Или: пламени Господа.
10 [28] — Или: поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости.
11 [29] — Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия: богатый господин.
11 [30] — То есть около 12 кг, так же в ст. 12.
12 [31] — То есть около 2,3 кг.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.