Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: презирать.
3 [2] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяет 2:6.
5 [3] — Другие переводят этот стих как слова жениха: разбудил тебя.
6 [4] — Букв.: положи меня печатью на сердце свое, печатью — на руку свою.
6 [5] — Или: страсть.
6 [6] — Евр.: Ях; друг. возм. пер.: великое пламя.
7 [7] — Букв.: многим водам.
8 [8] — Букв.: в день, когда будут говорить о ней.
10 [9] — Букв.: и я в глазах его.
10 [10] — Или: но с ним у меня мир, т. е. смысл ответа таков: я неприступная стена для других, но не для милого; второй смысл ответа: и в его глазах я прекрасна.
11 [11] — Букв.: владыка множества; расположение Баал-Хамона неизвестно.
12 [12] — Букв.: виноградник мой предо мной.
13 [13] — Ср. 2:14.
Новый русский перевод 2 [25] — Или: матери моей; там ты учил бы меня.
6 [26] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
6 [27] — Или: пламени Господа.
10 [28] — Или: поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости.
11 [29] — Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия: богатый господин.
11 [30] — То есть около 12 кг, так же в ст. 12.
12 [31] — То есть около 2,3 кг.