Исаия 32 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Новый русский перевод

 
 

Знайте же, что царь будет царствовать праведно, правители будут править справедливо,
 
Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

укрытию от ветра уподобятся они, крову надежному в непогоду, потокам воды в пустыне, тени большой скалы на земле иссохшей.
 
Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

Не будут закрыты глаза у того, у кого есть зрение, открыты будут уши у имеющего слух;1
 
Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

осмотрительным станет ум торопливый,2 и речь плавная польется с языка заики.
 
Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

Глупца не будут более называть почтенным, и негодяя не сочтут благородным,
 
Не будут больше глупца называть благородным и подлеца — почтенным.

ведь глупец говорит3 глупости, беззаконие в сердце своем замышляет, чтобы жить жизнью богопротивной, о ГОСПОДЕ говорить превратное,4 лишать голодного пищи, напиться не дать жаждущему.
 
Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле — поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

Оружие негодяя — коварство, он зло замышляет, бедняков лживыми словами опутывает на погибель, даже если нищий и говорит справедливо.
 
Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли — погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

Благородный же человек мыслит благородно и стоит за правое дело.
 
А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

Женщины беспечные, встаньте, послушайте меня! И вы, беззаботные девушки, прислушайтесь к словам моим!
 
Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

Не позже как через год вы, беззаботные, затрепещете: не соберете урожая на виноградниках, и не будет плодоносить сад.
 
Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

Содрогнитесь, беспечные, ужаснитесь, беззаботные, снимите все одежды свои, обнажитесь, рубищем ноги укройте.
 
Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.

Скорбите о пропавших полях прекрасных, рыдайте5 о виноградниках плодоносных.
 
Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

О земле народа моего скорбите, поросшей терном да колючками, о домах, где прежде ликовали, — в городе, полном шумного веселья.
 
о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,

Оставлены будут чертоги, заброшен город многолюдный, вместо крепости6 и башни сторожевой будет он навеки пристанищем диких зверей,7 диким ослам на радость, стадам для пастбищ;
 
ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

пока не изольется на нас Дух свыше и пустыня вновь не станет садом, а сад не уподобится лесу могучему.
 
пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

Тогда воцарится в пустыне справедливость и праведность в саду8 восторжествует.
 
Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность — в плодородном поле.

Праведность принесет с собою мир, сотворит праведность покой и утвердит безопасность навеки.
 
Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

И будет жить мой народ в городе мирном, в селениях безопасных, в обителях беспечальных.
 
Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

Пусть даже град когда-нибудь падет на лес,9 а город с землей сровняется,
 
Даже если лес будет полностью уничтожен градом,[146] и город сровняется с землей,

всё равно вы будете блаженны, сея на всяком месте, где есть вода, пуская там привольно пастись и быка, и осла!10
 
блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. Ис 6:9,10.
4  [2] — Букв.: сердце торопливое.
6  [3] — Глупость в этико-нравственном смысле, ср. с 9:17.
6  [4] — Или: хулить Господа.
12  [5] — Букв.: бейте себя в грудь.
14  [6] — Или: вместо Офела — один из районов Иерусалима.
14  [7] — Друг. возм. пер.: на месте холма… навеки будут пещеры.
16  [8] — Или: на Кармиле.
19  [9] — Значение др.-евр. текста не вполне ясно, друг. возм. пер.: и будет град, когда лес повалится
20  [10] — Т. е. плодородной земли будет так много и урожаи будут так обильны, что животные смогут пастись свободно.
 
Новый русский перевод
19 [146] — Возможный текст; букв.: « И град пойдет, когда повалится лес…»
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.