Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: заклятию.
5 [2] — Букв.: на который Я заклятие наложил.
9 [3] — Букв.: станет пылающей смолой.
11 [4] — Или (ближе к букв.): и протянут через нее шнур запустения / безликости и вывесят отвес пустоты.
12 [5] — Или: у знати ее не будет там ничего, что она могла бы называть царством своим.
13 [6] — Или: жилище для чудовищ. Евр. тан (мн. ч. танним) — «чудовище, обитающее на море или на суше», «морской змей», а также «шакал». В LXX сирены, в Вульгате драконы, в большинстве совр. пер. шакалы.
13 [7] — Букв.: жилище / двор.
14 [8] — Или: перекликаться там будут косматые демоны, отдыхать там будет Лилит. Точное значение слова «лилит» неизвестно, хотя в этом случае оно, вероятно, относится к дикому зверю или птице. Некоторые, на основании аккадских мифов, объясняют его как имя ночного беса женского рода. Более поздние еврейские предания признают Лилит демоническим существом, вредящим роженицам и новорожденным.
15 [9] — Или: совьет там гнездо сова, выведет птенцов и соберет их под своим крылом.
17 [10] — Букв.: рука Его отмерила ее (землю) для них шнуром.
Новый русский перевод 2 [154] — См. Исх 22:20 и сноску к нему. То же в ст. 5.
5 [155] — Здесь связывается уничтожение Эдома (как и Моава в 25:10-12) с участью всех народов — врагов Бога и Его народа.
11 [156] — Точные названия некоторых из животных неизвестны (здесь и далее в тексте).
14 [157] — Евр. лили́т; в демонологии древних евреев это ночной женский демон, блуждающий по заброшенным местам.