Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Или: о, как презираемо золото, (даже) чистое золото (всем) ненавистно. Перевод по друг. чтению; букв.: как потускнело золото, даже чистое золото изменилось.
3 [2] — Некот. древн. переводы: морские чудовища.
3 [3] — Ср. Иов 39:14−17, где говорится о пренебрежительном отношении страусов к своему потомству.
5 [4] — Букв.: изнемогают.
5 [5] — Букв.: пурпурные.
6 [6] — Букв.: нечестие дочери народа моего больше, чем грех Содома.
7 [7] — Букв.: назореи, здесь в знач. лучшие из народа.
7 [8] — Из ляпис-лазури на месопотамских скульптурах часто делали бороды и волосы.
15 [9] — Или: язычники; букв.: между народами.
18 [10] — Букв.: ходить по улицам / площадям.
Новый русский перевод 1 [13] — В оригинале эта глава написана в форме акростиха: каждая строфа начинается с очередной буквы евр. алфавита.
3 [14] — Страусы откладывают свои яйца в песке и бросают их там, совсем не заботясь о своем потомстве.
5 [15] — Букв.: на багрянице. Багряница — одежда багряного цвета, знак царской власти.
6 [16] — Или: « Грех народа моего превышает грех Содома…»
16 [17] — Господь Сам. Букв.: Лицо Господне.
16 [18] — Букв.: « Лицам священников…»
17 [19] — Иудея ожидала от своего союзника Египта, помощи в войне с Вавилоном, но эта помощь так и не пришла (см. Иер 37:5-7).
17 [20] — См. Иер 37:5-7.
20 [21] — Вероятно, речь идет о последнем правителе Иудеи, царе Цедекии (см. Иер 39:4−7; Иер 52:7-11).
20 [22] — См. Иер 39:4−7; Иер 52:7-11.