Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Имеется в виду всё содержание книги Михея — оно было словом (или откровением) Господним.
1 [2] — Т. е. время, когда пророчествовал Михей (евр. Миха), между 750-м и 686-м гг. до Р. Х. — он был современником пророка Исайи и пророка Осии.
5 [3] — Или: за отступничество (от Бога); то же ниже в этой главе.
5 [4] — Букв.: дома Израилева.
5 [5] — Букв.: в холмах / высотах, на которых совершались языческие обряды.
7 [6] — Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см. Иер 3:1; Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.
8 [7] — Друг. возм. пер.: заухаю, как сова.
9 [8] — Или: неисцелимая рана; букв.: удары / раны (Самарии).
10 [9] — Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божьего. В ст. 10−15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи — парономазию, намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.
11 [10] — Букв.: жительница Шафира — в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15. Шафир — букв.: милый / славный (город). Ступайте — приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.
11 [11] — Цаанан созвучен евр. йаца — «выходить».
12 [12] — Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара — «горький / горечь».
13 [13] — Лахиш созвучен евр. (ла)рехеш — «конь в упряжке». Лахиш — последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере — в Израиле.
13 [14] — Букв.: ты — начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоиль 2:1.
14 [15] — Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.
14 [16] — Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом.
15 [17] — Мареша созвучно евр. мораша — «владение / наследство».
15 [18] — Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа — «слава Израиля» (ср. Ос 9:11−13) — должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.
16 [19] — Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.
Новый русский перевод 1 [1] — Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в период с 752 по 686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4Цар 15:32−20:21; 2Пар 27−32.
9 [2] — Букв.: «ее».
10 [3] — В стихах с 10 по 15 пророк прибегает к тонкой игре слов. Гат — на языке оригинала созвучно с глаголом «объявлять».
10 [4] — Или: «Не плачьте в Акко». На языке оригинала слова «в Акко» и «плакать» созвучны.
10 [5] — Бет-Леафра — переводится как «дом пыли».
11 [6] — Шафир — переводится как «приятный».
11 [7] — Цаанан — на языке оригинала созвучно с глаголом «выйти».
11 [8] — Бет-Ецель — переводится как «ближайший дом».
12 [9] — Марот — переводится как «горечь».
13 [10] — Лахиш — можно перевести как «упряжка (лошадей)».
14 [11] — Ахзив — с еврейского языка переводится как «обман / лживый».
15 [12] — Название города Мареши созвучно еврейскому слову «владелец».
15 [13] — Возможное значение: «вожди».
15 [14] — Или: «будут прятаться в пещерах Адуллама».