Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Евр. шигьонот — ср. Пс 7:1, где это же слово в ед.ч. переведено как «плачевная песнь».
2 [2] — Или: слух / весть о Тебе.
2 [3] — Здесь и ниже букв.: среди годов.
3 [4] — Теман — город или местность в южном Эдоме, это слово иногда используется для обозначения всего Эдома. Точное местоположение Парана неизвестно, возможно, это горная страна вдоль западного берега залива Акаба. Пророк видит Бога, шествующего от горы Синай, где был дан Закон. Ср. Втор 33:2.
3 [5] — Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.
3 [6] — Или: хвалой Ему.
4 [7] — Значение последней строки стиха в евр. не вполне ясно.
5 [8] — Букв.: пламя / горячка.
10 [9] — Букв.: руки; здесь, вероятно, имеется в виду первозданный хаос, первобытный океан, который соединял свои воды с потоками дождя сверху.
13 [10] — Евр. машиах — Помазанный, Мессия, Христос.
13 [11] — Или: от головы до пят его обнажить.
14 [12] — Значение этого стиха в евр. не вполне ясно.
16 [13] — Или: буду терпеливо ждать дня беды, когда нападет на нас притеснитель.
19 [14] — Ср. Пс 6:1.
Новый русский перевод 1 [10] — Букв.: по шигионоту. Ныне неизвестный, вероятно, музыкальный термин. Он, а так же термин «села» (см. ст. 3 со сноской), говорят о том, что эта молитва использовалась во время религиозных собраний.
1 [11] — Букв.: по шигионоту. Ныне неизвестный, вероятно, музыкальный термин.
3 [12] — Из Темана… от горы Паран. Это южные земли, через которые израильтяне проходили во времена Исхода из Египта. Это те самые земли, где Господь являл Себя народу.
3 [13] — Евр. се́ла. Точное значение этого термина (вероятно, музыкального) сегодня неизвестно. Он может быть знаком паузы, интерлюдии или повтора строки, а также призывом вступить определенному инструменту или призывом к собранию склониться на молитву. Также в ст. 9 и 13.
3 [14] — Евр. се́ла. Точное значение этого термина (вероятно, музыкального) сегодня неизвестно. Также в ст. 9 и 13.