Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Друг. возм. пер.: собрались для совещания.
11 [2] — Букв.: возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
16 [3] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
18 [4] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
23 [5] — Букв .: вина со смирною.
28 [6] — Некот. рукописи добавляют: и исполнилось Писание, которое говорит: «И к беззаконным причтен».
34 [7] — Пс 22 (21):2.
36 [8] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
39 [9] — Некот. рукописи добавляют: так возгласив.
42 [10] — Букв.: (день) приготов ления — день подготовки к субботе.
44 [11] — Или: спросил у него, как давно.
45 [12] — Букв.: и узнав от центуриона.
Новый русский перевод 1 [98] — Понтий Пилат был римским наместником в Иудее (26-36 гг).
7 [99] — Это имя переводится как: сын отца.
22 [100] — Букв.: Череп. Скорее всего, этот холм имел такое название из-за своей формы, напоминавшей человеческий череп.
23 [101] — Смирна. Или: мирра— приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
24 [102] — См. Пс 21:19.
25 [103] — В знач.: «девять часов утра».
27 [104] — Или: мятежников.
28 [105] — Данный стих отсутствует в ранних рукописях Нового Завета.
29 [106] — См. Пс 21:8.
33 [107] — В знач.: «до трех часов дня».
34 [108] — Пс 21:2.
35 [109] — На евр. языке имя Илия и выражение: Боже Мой звучат очень похоже.
36 [110] — См. Пс 68:22.
38 [111] — Это была внутренняя завеса в храме, которая отделяла Святое место от Святого Святых (см. Исх 26:31-35). См. Евр 10:19-22.
39 [112] — В некоторых рукописях: увидев, что Он так вскрикнув, умер.