Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Букв.: воспользоваться (их) заботой.
14 [2] — Эвракилон — греко-латинское название северо-восточного ветра. В некот. рукописях: эвроклидон — вероятно, штормовой ветер.
16 [3] — В некот. рукописях: Клавда.
16 [4] — Речь идет, вероятно, о привязанной к кораблю спасательной лодке.
17 [5] — Сирт — опасный из-за своего мелководья залив у африканского побережья.
17 [6] — Букв.: парус. Здесь это общее понятие, которое может относиться к любой другой корабельной снасти.
23 [7] — Букв.: от Бога, Чей [я] есть.
27 [8] — Букв.: по Адриатике. Речь идет об Ионическом море между Грецией и Южной Италией, которое в древности причисляли к Адриатическому морю.
28 [9] — Сажень — морская единица измерения, приблизительно 185 см.
34 [10] — В некот. рукописях: нашего.
37 [11] — В некот. рукописях: 76/275.
40 [12] — Или: поставив передний парус.
41 [13] — Друг. возм. пер.: но встречные течения занесли их на мелководье.
Новый русский перевод 9 [139] — Или: День очищения. Согласно Закону был днем праздничного собрания, поста и отдыха (см. Лев 16:29, 31; Лев 23:27-32; Чис 29:7), он приходился на конец сентября — начало октября. Где-то с середины сентября до середины марта мореплавание становилось весьма опасным и полностью прекращалось из-за сильных штормовых ветров, часто бушевавших в этот период.
9 [140] — Или: День очищения. Согласно Закону был днем праздничного собрания, поста и отдыха (см. Лев 16:29, 31; Лев 23:27-32; Чис 29:7), он приходился на конец сентября — начало октября.
17 [141] — Или: паруса. Слово, стоящее в оригинале, является морским термином, и ныне его значение не совсем ясно.
27 [142] — В древности Адриатическое море включало в себя воды намного южнее ее нынешних границ.
28 [143] — Около 37 м.
28 [144] — Около 27 м.