Под редакцией Кулаковых 6 [1] — Или: Назарянина.
13 [2] — Исх 3:6,15. См. в Словаре Авраами Праотцы.
13 [3] — Букв.: дитя/отрока; друг. возм. пер.: слугу. Христиане видят в Иисусе того самого «слугу» или «раба», о котором повествуется у Исайи (52:13); то же в ст. 26.
14 [4] — Или: просили, чтобы вам был дарован убийца.
15 [5] — Или: Источника/Причину.
16 [6] — Букв.: укрепило.
18 [7] — Греч.: Христос.
19 [8] — Греч. эпистрэфо — повернуться, обратиться (к). В религиозном контексте это слово означает, что человек в какой-то момент своей жизни отвращается от зла во всех его проявлениях и поворачивается к Богу. См. в Словаре Обращение.
20 [9] — Или: времена покоя; букв.: времена освежения.
20 [10] — Здесь и далее греч.: Христос.
22 [11] — Некот. рукописи добавляют: отцам.
22 [12] — В некот. рукописях: наш.
22 [13] — Букв.: братьев ваших.
23 [14] — Букв.: всякая душа, которая не будет слушать.
23 [15] — Втор 18:15,19.
25 [16] — Букв.: сыны.
25 [17] — См. в Словаре Завет.
25 [18] — В некот. рукописях: нашим.
25 [19] — Букв.: в семени.
25 [20] — Быт 22:18.
26 [21] — Некот. рукописи добавляют: Иисуса.
26 [22] — Букв.: благословить вас тем, что отвратит/повернет каждого.
Новый русский перевод 1 [19] — В знач.: «в три часа дня».
1 [20] — Во время молитвы. То есть во время иудейской молитвы минха́. В те времена иудеи трижды молились в определенное время в течение дня: в 9 утра (шахарит), в 3 часа пополудни (минха́) и на закате солнца (маарив).
13 [21] — См. Исх 3:6, 15.
13 [22] — Слово, стоящее здесь в тексте оригинала, можно перевести и как ребенок, и как слуга. Но так как этот стих является аллюзией на Ис 52:13, где стоит слово, переводимое только как Слуга, то соответственно и здесь должно стоять это слово.
22 [23] — Втор 18:15, 18, 19.
25 [24] — Быт 22:18; Быт 26:4.