Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: наш земной дом-палатка. Греч. скэнос — палатка, шатер, шалаш; здесь в знач. «земное тело»; то же в ст. 4.
3 [2] — Букв.: и так одетые. В некот. рукописях: раздетые — этот вариант менее достоверен и, вероятно, представляет собой раннее изменение текста во избежание лишь кажущейся тавтологии.
4 [3] — Или: стонем.
4 [4] — В знач. лишенными смертного или бессмертного тела. Словами «нагие» или «раздетые» апостол стремится образно представить промежуточное состояние между смертью и воскресением, состояние, которого он хотел бы избежать, встретив Христа живым. Ср. Флп 3:20,21; 1Кор 15:51−54.
6 [5] — Или: в хорошем настроении/бодры; то же в ст. 8.
10 [6] — Букв.: сделал в теле.
11 [7] — Букв.: итак, зная (святой) страх Господень.
12 [8] — Или: мы не пытаемся снова рекомендовать себя вам.
16 [9] — Букв.: не знаем по плоти, если мы и знали Христа по плоти.
19 [10] — Или: вложил в нас весть.
21 [11] — Букв.: не знавшего греха Он сделал грехом ради нас.
21 [12] — Букв.: стали праведностью Божией в Нем.
Новый русский перевод 1 [17] — В знач.: «наше тело».
1 [18] — В знач.: «духовное тело».
3 [19] — В знач.: «мы не будем бестелесными духами».
9 [20] — Букв.: в жилище.
21 [21] — Букв.: « Безгрешного Бог ради нас сделал грехом…»
21 [22] — Букв.: стать Божьей праведностью.