Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Или: быть в полном единомыслии.
3 [2] — Многие комментаторы считают, что это собственное имя, значение которого — «тот, кто в одной упряжке со мной», — обыгрывается Павлом.
4 [3] — Букв.: радуйтесь в Господе всегда.
6 [4] — Букв.: во всем.
6 [5] — Или: настоятельные просьбы.
8 [6] — Или: благородно/достойно чести.
10 [7] — Букв.: вы дали расцвести (вашей) заботе.
12 [8] — Букв.: во всё и во всех (отношениях) я был посвящен.
13 [9] — В некот. рукописях: всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
15 [10] — Здесь Павел использует выражение из языка бухгалтерской практики, поэтому возможен и такой перевод: не одна из церквей не вступила со мной в партнерство, чтобы открыть счет для дебета и кредита.
17 [11] — Букв.: а ищу плода, умножающегося на вашем счету.
19 [12] — Букв.: Бог же мой.
23 [13] — В некот. рукописях: (да будет) с духом вашим.
Новый русский перевод 3 [16] — Соратник. В оригинале это слово звучит как: Сюзюгос и, вполне вероятно, могло быть именем определенного человека.
3 [17] — См. Лк 10:20; Откр 20:11-15.
15 [18] — См. Деян 16:12-40; Рим 15:26; 2Кор 8:1-5; 2Кор 11:9.
18 [19] — См. Быт 8:21; Исх 29:18.
23 [20] — В некоторых рукописях отсутствует Аминь.