Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: старца не отчитывай, но проси/увещай его.
2 [2] — Букв.: как с сестрами со всей чистотой.
3 [3] — Друг. возм. пер.: оказывай помощь вдовам.
3 [4] — Букв.: настоящих/подлинных вдов; то же в ст. 5 и 16.
9 [5] — Букв.: в список вноси вдов.
10 [6] — Букв.: святым.
10 [7] — Или: посвящала себя всякому доброму делу.
11 [8] — Букв.: но вдовам моложе отказывай.
11 [9] — Букв.: ибо когда они, вопреки Христу, становятся заносчивы (или: впадают в роскошь; или: впадают в чувственность), они хотят выйти замуж.
12 [10] — Букв.: нарушив первую верность/веру.
16 [11] — Букв.: у какой верной.
17 [12] — Или: успешно руководят.
17 [13] — Друг. возм. пер.: должны получать двойное вознаграждение.
17 [14] — Букв.: трудящихся в слове и учении.
18 [15] — Букв.: не закрывай рта волу молотящему; Втор 25:4.
18 [16] — Ср. Лк 10:7.
20 [17] — Букв.: согрешающих обличай пред всеми, чтобы и остальные страх имели.
23 [18] — Греч. ойнос в Септуагинте иногда означает «сусло», или неперебродивший виноградный сок.
24 [19] — Букв.: а за некоторыми они следуют.
Новый русский перевод 1 [16] — Греч. пресбю́терос.
3 [17] — Букв.: которые действительно вдовы.
9 [18] — Это либо был список тех вдов, которых церковь брала на содержание, либо тех, кого избирали на какое-то определенное служение. Во втором случае вдовы моложе шестидесяти лет также могли получать помощь общины.
9 [19] — Это можно понимать двояко: 1) была замужем лишь однажды; 2) была верна своему мужу.
12 [20] — По всей вероятности, вдовы, желавшие служить в церкви и которых церковь брала на попечение, давали обет не выходить более замуж. Тогда здесь подразумевается нарушение этого обета.
17 [21] — Греч. пресбю́терос. Также в ст. 19.
17 [22] — Букв.: заслуживают двойной чести.
18 [23] — Втор 25:4.
18 [24] — Лк 10:7.
19 [25] — См. Втор 17:6; Втор 19:15; Мф 18:16.
22 [26] — В знач.: «Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение в руководстве церкви».