Под редакцией Кулаковых 1 [1] — См. примеч. «а» к 2:4.
1 [2] — Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.
4 [3] — В 1Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».
5 [4] — Букв.: от них отделились поморские племена.
5 [5] — Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.
6 [6] — Евр. Мицраим — Египет.
9 [7] — Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.
11 [8] — Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.
11 [9] — Или: город Реховот, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это уточнение.
14 [10] — По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.
25 [11] — Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (палаг).
25 [12] — Букв.: земля разделена.
28 [13] — 1Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.
32 [14] — Букв.: рассеялись.